< Revelation 12 >
1 A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
Ishara ngolo yaibonekine kumaunde: nwawa yayobikwe ni lumu, ni mwei pae ya magolo yabe; ni taji lya ndondwa komi ni ibele yabile kunani ya mtwe wabe.
2 She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
Abile ni ndumbo ni abile kalela kwaajili ya maumivu ya papa-katika uchungu wa beleka.
3 Another sign was seen in heaven. Behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
Ni ishara yenge yabonekine kumaunde: Lola! Pabile ni ling'ambo likele nkolo abile ni mitwe saba ni mbembe komi, ni yabile mataji saba pamutwe yabe.
4 His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
Nkela wabe utikokota theluthi jimo ya ndondwa kumaunde ni kuitoikwa pae mukilambo. Lingambo latiyema nnonge ya mwana nnwawa ywa karibie beleka, lenga wakati wabeleka, apale kummeza mwana wake.
5 She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God and to his throne.
Atibeleka mwana, mwana nnalome, ywapala tawala mataifa yoti kwa imba ya kiuma. Mwana wake atikakatuliwa kunani ya Nnongo ni pa iteo ya enzi.
6 The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
Ni nnwawa atibutukiya nyikani, mahali ambapo Nnongo atiandaa eneo kwa ajili yake, lenga aweche hudumiwa kwa machoba 1,260.
7 There was war in the sky. Michael and his angels made war on the dragon. The dragon and his angels made war.
Na mbeyambe yabile ni vita kumaunde. Mikaeli ni malaika zake batikombwana ni yolo ling'ambo; ni ywembe ling'ambo likolo ni malaika bake batikombwana nabo.
8 They did not prevail. No place was found for them any more in heaven.
Lakini ling'ambo labile ntopo ni ngupu yatosha shinda. Kwanyoo yabile ntopo nafasi kae kumaunde kwaajili yake ni malaika bake.
9 The great dragon was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
Ling'ambo likolo -ling'ambo lelo lya kunchogo lyakemelwa ibilisi ama nchela ambalo libaya ubocho-kilambo sote latitaikuliwa pae mukilambo, ni malaika bake bataikulilwe pae pamope ni ywembe.
10 I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night.
Boka po nayowine lilobe likolo boka kumaunde: “Nambeambe wokovu uichile, ngupu-ni ufalme wa Nnongo witu, ni mamlaka ya Kristo wabe, Kwa kuwa mshitaki wa anuna bitu ataikulilwe pae-anda kubashitaki nnonge ya Nnongo witu mutwekati ni kilo.
11 They overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They did not love their life, even to death.
Batikumshinda kwa damu ya mwana ngondolo ni kwa neno lya ushuhuda wabe, kwa maana bapendile kwa muno maisha yabe, hata waa.
12 Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.”
Kwa nyoo, mushangilie, mwenga kumaunde, ni boti mwamutama nkati yabe, Lakini ole wa kilambo ni bahari kwa sababu mwovu atiuluka kwinu atwelile ni hasira kali, kwa mana atangite kwamba abii ni muda nchunu.
13 When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
Wakati ling'ambo lyatangite panga lateikulilwe pae pakilambo, latikunkengama nnwawa ywa atibeleka mwana nnalome.
14 Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, times, and half a time, from the face of the serpent.
Lakini nnwawa apeilwe mabawa abele ya tai nkolo, lenga kwamba aweche goroka hadi ku'lieneo lya liandaliwe kwa ajili yake kolyo ku'jangwa, eneo ambalo aweza kuitunza mwene, nyakati ni nusu wakati-mahali pawecha kwaa kaa yolo ling'ambo.
15 The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
Ling'ambo lyatipengana mache boka pankano wake kati libende, lenga apange gharika ya kumgharikisha.
16 The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
Lakini mbwee itikunyangatia nnwawa, Itiumukwa nkano wake ni milalibende launile ling'ambo boka pankano wake.
17 The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.
Boka po ling'ambo atikumkachilikia nnwawa naywembe atiboka ni panga vita ni uzao wabe woti-balo babamtii amri ya Nnongo ni shirikiana ushuhuda kuhusu. Yesu.