< Psalms 78 >
1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
10 They did not keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and does not come again.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41 They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 He led them safely, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies,
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.