< Psalms 73 >
1 A Psalm by Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
3 For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
4 For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
5 They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
6 Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
7 Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
8 They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
9 They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
10 Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
11 They say, “How does God know? Is there knowledge in the Most High?”
Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
12 Behold, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches.
Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
13 Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence,
Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
14 For all day long I have been plagued, and punished every morning.
Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
15 If I had said, “I will speak thus”, behold, I would have betrayed the generation of your children.
Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
16 When I tried to understand this, it was too painful for me—
Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
17 until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
18 Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
19 How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
20 As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.
Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
21 For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
22 I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
23 Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
24 You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
25 Whom do I have in heaven? There is no one on earth whom I desire besides you.
Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
26 My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my portion forever.
Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
27 For, behold, those who are far from you shall perish. You have destroyed all those who are unfaithful to you.
Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
28 But it is good for me to come close to God. I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all your works.
Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.