< Psalms 50 >
1 A Psalm by Asaph. The Mighty One, God, the LORD, speaks, and calls the earth from sunrise to sunset.
Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God shines out.
Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
3 Our God comes, and does not keep silent. A fire devours before him. It is very stormy around him.
Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
4 He calls to the heavens above, to the earth, that he may judge his people:
Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
5 “Gather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
“Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
6 The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
7 “Hear, my people, and I will speak. Israel, I will testify against you. I am God, your God.
“Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
8 I do not rebuke you for your sacrifices. Your burnt offerings are continually before me.
Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
9 I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
10 For every animal of the forest is mine, and the livestock on a thousand hills.
nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
11 I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
12 If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
13 Will I eat the meat of bulls, or drink the blood of goats?
Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving. Pay your vows to the Most High.
Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
15 Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me.”
kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
16 But to the wicked God says, “What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,
Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
17 since you hate instruction, and throw my words behind you?
Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
18 When you saw a thief, you consented with him, and have participated with adulterers.
Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
19 “You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
20 You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
21 You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
22 “Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be no one to deliver.
“Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
23 Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me, and prepares his way so that I will show God’s salvation to him.”
Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”