< Psalms 44 >

1 For the Chief Musician. By the sons of Korah. A contemplative psalm. We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old.
Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
2 You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
3 For they did not get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, your arm, and the light of your face, because you were favorable to them.
Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
4 God, you are my King. Command victories for Jacob!
Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
5 Through you, we will push down our adversaries. Through your name, we will tread down those who rise up against us.
Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
6 For I will not trust in my bow, neither will my sword save me.
Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
7 But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us.
Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
8 In God we have made our boast all day long. We will give thanks to your name forever. (Selah)
Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
9 But now you rejected us, and brought us to dishonor, and do not go out with our armies.
Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
10 You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
11 You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
12 You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
13 You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
14 You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
15 All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
16 at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
17 All this has come on us, yet we have not forgotten you. We have not been false to your covenant.
Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
18 Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
19 though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
20 If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god,
Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
21 will not God search this out? For he knows the secrets of the heart.
èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
22 Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
23 Wake up! Why do you sleep, Lord? Arise! Do not reject us forever.
Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
24 Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
25 For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.
Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
26 Rise up to help us. Redeem us for your loving kindness’ sake.
Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.

< Psalms 44 >