< Psalms 22 >
1 For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Nkunga Davidi kuidi pfumu minyimbidi, wuyimbidila wawu mu nningu wu beti tedilanga “Nsuma wu nsuka”. Nzambi ama, Nzambi ama, bila mbi wundiekuididi e? Ayi bila mbi wididi thama mu kambu ku phukisa e? Ayi bila mbi wididi thama mu kambu wa maniongo mama e?
2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
Nzambi ama, ndinyamikina va muini, vayi wukadi vutula mvutu. Va builu, ndivuandanga ko dio sui.
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
Vayi ngeyo wubieko banga wunlongo. Ngeyo nzitusu wu Iseli.
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
Mu ngeyo bakulu beto batula diana diawu. Batula diana diawu mu ngeyo ayi wuba kula.
5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
Kuidi ngeyo bayamikina ayi ngeyo wuba vukisa. Mu ngeyo batula diana diawu ayi basia fuisu tsoni ko.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
Vayi minu, ndidi kiela vayi bika mutu. Babakala balembo mvuezi, batu balembo ndenzi.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Babo bobo beti kumbona beti ku tsekinina. Beti finga. Beti nikuna mintu:
8 “He trusts in the LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
“Kuidi Yave keti tula diana diandi buna bika kamvukisa, bika kankula bila khini keti mona mu niandi.”
9 But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
Vayi, ngeyo wuthotula mu vumu; wuvanga ti nditula diana diama mu ngeyo banga va thulu yi ngudi ama.
10 I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
Tona ndibutuka ndiyekulu kuidi ngeyo tona mu vumu ki ngudi ama. Tona mu vumu ki ngudi ama, ngeyo wuba Nzambi ama.
11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
Kadi kuthatukila bila ziphasi zifikimini, bila kuisi ko mutu wulenda sadisa.
12 Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.
Zingombi ziwombo zimbakala zinzungididi, zingombi zi Basani zinzungididi.
13 They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
Mu kunga ku khosi yeti kanzuna bulu miunu miawu midi mizibuka ngolo mu diambu diama
14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
Mbeni dukuka banga nlangu ayi mimvesi miama mioso mivasukidi. Ntimꞌama widi banga mafuta beti vindanga mu mabaya. Wulembo siuti mu khati yi nitu ama.
15 My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
Zingolo ziama zilembo yumi banga tini ki nzungu tuma ayi ludimi luama lunemi mu munu ama. Ngeyo wuthula mu mbungi-mbungi yi lufua.
16 For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
Zimbwa zinzungididi, Nkangu wu batu bambimbi banzungididi. Batobudi mioko miama ayi malu mama.
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
Ndilenda tanga mimvesi miama mioso. Batu beti kutsungimina ayi balembo thadi.
18 They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
Balembo kabana bawu na bawu minlele miama ayi balembo budila yunga kiama tsombo.
19 But do not be far off, LORD. You are my help. Hurry to help me!
Vayi ngeyo Yave, kadi ba thama. Ngeyo zingolo ziama ayi yiza nsualu mu kutsadisa.
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Kula luzingu luama mu sabala; luzingu luama lu thalu mu luyalu lu zimbua.
21 Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
Wukhudi mu munu wu khosi wuphukisa mu ziphoka zi ziphaka.
22 I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you.
Ndiela yolukila dizina diaku kuidi bakhomba baama; ndiela ku zitisa va khatitsika lukutukunu.
23 You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
Beno lunkinzikanga Yave, bika lunzitisa! Beno babo luidi mu nkuna Yakobi, bika lunkinzika! Beno babo luidi mu nkuna wu Iseli, bika lunzitisa.
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
Bila kasia lenza ko ayi kasia kakumukina ko ziphasi zi mutu widi mu phasi; kasia kunsuekila zizi kiandi ko vayi weti wa yamikina kuandi bu keti tomba lusadusu.
25 My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
Kuidi ngeyo kueti totukila minzitusu miama mu lukutukunu lunneni va ntuala bobo beti ku kinzika, ndiela dukisa zitsila ziama.
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
Minsukami miela dia ayi miela yukuta. Bobo beti tomba Yave bela kumvana nzitusu. Bika mintima mieno mizinga mu zithangu zioso!
27 All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD. All the relatives of the nations shall worship before you.
Zitsuka zioso zi ntoto ziela tebuka moyo; Ziela baluka kuidi Yave. Batu ba makanda moso bela buongama va ntualꞌaku.
28 For the kingdom is the LORD’s. He is the ruler over the nations.
Bila Kipfumu kidi kuidi Yave; niandi wunyadilanga makanda.
29 All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who cannot keep his soul alive.
Batu boso badi kimvuama ba ntoto bela dia ayi mamvawu bela buongama. Babo bankulukanga mu mbungi-mbungi bela komvama va ntualꞌandi; bobo bankambu baka bu zingisila luzingu luandi bawu veka.
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
Nkuna wela ku nsadila. Batu bela samuna mambu matedi Yave kuidi tsungi yinkuiza.
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
Bela yolukila busonga buandi kuidi batu bobo babutukidi ko. Bila niandi wuvanga mambu mama.