< Psalms 22 >
1 For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Psalmus David, in finem pro susceptione matutina. Deus Deus meus respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
Deus meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
Tu autem in sancto habitas, Laus Israel.
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos.
5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebis.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 “He trusts in the LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meae.
10 I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
In te proiectus sum ex utero: de ventre matris meae Deus meus es tu,
11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
ne discesseris a me: Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet.
12 Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.
Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me.
13 They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhaesit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
Quoniam circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos:
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me:
18 They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 But do not be far off, LORD. You are my help. Hurry to help me!
Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice.
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Erue a framea Deus animam meam: et de manu canis unicam meam:
21 Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you.
Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiae laudabo te.
23 You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Iacob glorificate eum:
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
25 My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
Edent pauperes, et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in saeculum saeculi.
27 All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD. All the relatives of the nations shall worship before you.
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae: Et adorabunt in conspectu eius universae familiae Gentium.
28 For the kingdom is the LORD’s. He is the ruler over the nations.
Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur Gentium.
29 All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who cannot keep his soul alive.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae: in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram.
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi.
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
Annunciabitur Domino generatio ventura: et annunciabunt caeli iustitiam eius populo qui nascetur, quem fecit Dominus.