< Psalms 106 >

1 Praise the LORD! Give thanks to the LORD, for he is good, for his loving kindness endures forever.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD, or fully declare all his praise?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Remember me, LORD, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Then they believed his words. They sang his praise.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 He gave them their request, but sent leanness into their soul.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron, the LORD’s saint.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he would not destroy them.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 but murmured in their tents, and did not listen to the LORD’s voice.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Then Phinehas stood up and executed judgment, so the plague was stopped.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them,
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 but mixed themselves with the nations, and learned their works.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 They served their idols, which became a snare to them.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 Thus they were defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 He rescued them many times, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Save us, LORD, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise!
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen.” Praise the LORD!
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!

< Psalms 106 >