< Psalms 105 >

1 Give thanks to the LORD! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the LORD rejoice.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Seek the LORD and his strength. Seek his face forever more.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Remember his marvelous works that he has done: his wonders, and the judgments of his mouth,
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 you offspring of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 He is the LORD, our God. His judgments are in all the earth.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 and confirmed it to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 “Do not touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 until the time that his word happened, and the LORD’s word proved him true.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 He sent darkness, and made it dark. They did not rebel against his words.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 He gave them hail for rain, with lightning in their land.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 He brought his people out with joy, his chosen with singing.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psalms 105 >