< Proverbs 8 >
1 Does not wisdom cry out? Does not understanding raise her voice?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 “I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 You simple, understand prudence! You fools, be of an understanding heart!
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Receive my instruction rather than silver, knowledge rather than choice gold.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired cannot be compared to it.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 “I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 The fear of the LORD is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 By me kings reign, and princes decree justice.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 By me princes rule, nobles, and all the righteous rulers of the earth.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold, my yield than choice silver.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of justice,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 “The LORD possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 “Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Hear instruction, and be wise. Do not refuse it.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 For whoever finds me finds life, and will obtain favor from the LORD.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.”
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”