< Proverbs 8 >
1 Does not wisdom cry out? Does not understanding raise her voice?
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 “I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 You simple, understand prudence! You fools, be of an understanding heart!
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 Receive my instruction rather than silver, knowledge rather than choice gold.
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired cannot be compared to it.
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 “I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 The fear of the LORD is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 By me kings reign, and princes decree justice.
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 By me princes rule, nobles, and all the righteous rulers of the earth.
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity.
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold, my yield than choice silver.
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of justice,
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 “The LORD possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 “Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 Hear instruction, and be wise. Do not refuse it.
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 For whoever finds me finds life, and will obtain favor from the LORD.
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.”
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.