< Proverbs 8 >
1 Does not wisdom cry out? Does not understanding raise her voice?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 “I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 You simple, understand prudence! You fools, be of an understanding heart!
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Receive my instruction rather than silver, knowledge rather than choice gold.
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired cannot be compared to it.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 “I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 The fear of the LORD is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 By me kings reign, and princes decree justice.
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 By me princes rule, nobles, and all the righteous rulers of the earth.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold, my yield than choice silver.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of justice,
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 “The LORD possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 “Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Hear instruction, and be wise. Do not refuse it.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 For whoever finds me finds life, and will obtain favor from the LORD.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.”
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”