< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and does not know that it will cost his life.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Her house is the way to Sheol (Sheol ), going down to the rooms of death.
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )