< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and does not know that it will cost his life.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Her house is the way to Sheol (Sheol ), going down to the rooms of death.
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )