< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and does not know that it will cost his life.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Her house is the way to Sheol (Sheol ), going down to the rooms of death.
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )