< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
19 For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and does not know that it will cost his life.
Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
27 Her house is the way to Sheol (Sheol ), going down to the rooms of death.
Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol )