< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and does not know that it will cost his life.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Her house is the way to Sheol (Sheol ), going down to the rooms of death.
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )