< Proverbs 6 >
1 My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 which having no chief, overseer, or ruler,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 arrogant eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 Men do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 For jealousy arouses the fury of the husband. He will not spare in the day of vengeance.
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 He will not regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.