< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
4 but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol (Sheol ).
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol )
6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she does not know it.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
7 Now therefore, my sons, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
8 Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
13 I have not obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
14 I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
19 A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
21 For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.