< Proverbs 31 >

1 The words of King Lemuel—the revelation which his mother taught him:
Ty enta’ i Lemoela Mpanjaka, ty onin-drehake ­nanaren-drene’e aze:
2 “Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
Anhan ry anako! Anhan ry anake tañ’ ovako ao! Anhan ry anako nafantoko!
3 Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Ko atolo’o aman’ ampela ty haozara’o, ndra amo mpandrotsake mpanjakao o sata’oo.
4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
Tsy mañeva ty mpanjaka, ry Lemoela, tsy sazo’ i mpanjakay ty mikama divay, ndra o mpamelek’ arivoo ty hilelalela toake;
5 lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
kera hinoñe naho handikoke i liliy vaho hañamengoke ty zo’ o anan-kasotriañeo.
6 Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
Anjotsò toake ty heta’e, vaho divay ty voretra añ’arofo,
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
angao hinon-dre hañaliñoa’e ty hararaha’e, tsy ho tiahy ka o hasotria’eo.
8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Manokafa falie hisolo ty moañe, ho ami’ty zo’ o anam-pamàrañe iabio.
9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
Manokafa falie vaho mizakà an-kahiti’e; ambeno ty zo’ o rarake naho mavomavoo.
10 Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
Ia ty mahaonin-drakemba mañeva? Ie sarotse te amo safirao.
11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
Atokisa’ ty trom-bali’e, ie tsy ho po-vara.
12 She does him good, and not harm, all the days of her life.
Hasoa’e fa tsy mañànto, amy ze hene andro fiveloma’e.
13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
Paia’e ty volon-añondry naho ty vinda, vaho an-kafaleañe ty ifanehafa’e am-pitàñe.
14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Manahake o lakam-pañondrañeo, boak’añe ty añandesa’e mahakama.
15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
Mitroatse te mbe haleñe, hamahañe o keleia’eo, vaho handiva amo anak’ ampata’eo.
16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Ereñerè’e ty teteke vaho vilie’e; ambolea’e tanem-­bahe ami’ty vokam-pità’e.
17 She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
Midian-kafatrarañe, naho ampaozare’e o sira’eo.
18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night.
Oni’e te soa o balibalie’eo, tsy mikipe haleñe i failo’ey.
19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
An-dravem-pità’e ty fañareta’e, le tana’e an-delam-pità’e ty antsòli’e.
20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
Velare’e amo rarakeo ty sira’e, vaho ahiti’e amo mavomavoo o fita’eo.
21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
Tsy hembaña’e i fanalay amo keleia’eo; fa songa misiki-mañabasà o ana’eo.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Anjaira’e saroñe ty vata’e, hene leny naho malòmavo o siki’eo.
23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Fohiñe an-dalam-bey eo ty vali’e, ie mitrao-piambesatse amo androanavi’ i taneio.
24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
Mitenoñe lamba leny re vaho aleta’e, tolora’e sokotry o mpanao takinakeo.
25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Haozarañe naho havantañañe ro fisiki’e, itohafa’e ty ho avy.
26 She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
Sokafe’e an-kihitse ty falie’e, le fañòham-patarihañe ty am-pivimbi’e eo.
27 She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
Halahalae’e soa o satan-keleia’eo, vaho tsy kamae’e ty mofon-kavotroañe.
28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Miongake o ana’eo ­mañandriañ’ aze, naho mandrenge aze i valie’ey.
29 “Many women do noble things, but you excel them all.”
Maro ty ampela manao soa, fe fonga ilikoara’o.
30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
Mpamañahy ty hasoa vintañe, kòake ty hamotramotràñe, fe rengèñe ty rakemba mañeveñe am’ Iehovà.
31 Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
Atoloro aze ty havokaram-pità’e! le handrenge aze an-dalam-bey eo o sata’eo.

< Proverbs 31 >