< Proverbs 30 >

1 The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
2 “Surely I am the most ignorant man, and do not have a man’s understanding.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
5 “Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
6 Do not you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
7 “Two things I have asked of you. Do not deny me before I die.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me,
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
9 lest I be full, deny you, and say, ‘Who is the LORD?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
10 “Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
13 There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
15 “The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that do not say, ‘Enough!’:
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
16 Sheol (Sheol h7585), the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, 'Enough!'
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol h7585)
17 “The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother, the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
18 “There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden.
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
20 “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
21 “For three things the earth trembles, and under four, it cannot bear up:
Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
22 For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
23 for an unloved woman when she is married, and a servant who is heir to her mistress.
A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
24 “There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
25 The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
26 The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
28 You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
29 “There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
30 The lion, which is mightiest among animals, and does not turn away for any;
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
31 the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
32 “If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
33 For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood, so the forcing of wrath produces strife.”
Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.

< Proverbs 30 >