< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring.
Teweenyumirizanga mu bya nkya, kubanga olunaku bye lunaaleeta tobimanyi.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Leka omulala akutenderezenga so si kamwa ko ggwe, omuntu omulala so si mimwa gyo.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
Ejjinja lizitowa, n’omusenyu muzito, naye obulumbaganyi bw’omusirusiru businga byonna okuzitowa.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Obusungu bwa ttima, n’ekiruyi kifugira ddala nnyo, naye ani ayinza okwolekera amaaso g’obuggya?
5 Better is open rebuke than hidden love.
Okunenya mu lwatu, kisinga okwagala okukisibbwa.
6 The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
Okunywegera kw’omulabe kwandiba okungi, naye ebiwundu by’okunenya kw’owoomukwano tebitiisa.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Oyo akkuse akyawa omubisi gw’enjuki, naye eri omuyala n’ekikaawa kiba kiwoomerera.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Ng’akanyonyi akadduka mu kisu kyako, bw’atyo bw’abeera omuntu abula mu maka ge.
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
Ebyakaloosa bisanyusa omutima, n’obuwoomerevu bw’omukwano gw’omuntu bwe butyo bwe buvaamu okubuulirira okw’amazima.
10 Do not forsake your friend and your father’s friend. Do not go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
Mukwano gwo ne mukwano gwa kitaawo tobaabuuliranga, olemenga okutawaana okuswala ewa muganda wo ng’ogudde mu mitawaana. Muliraanwa wo akira muganda wo akuli ewala.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Beeranga n’amagezi mwana wange, osanyusenga omutima gwange, ndyoke nyanukule oyo yenna ansekerera.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Omuntu omutegeevu alaba akabenje ne yeekweka, naye abatalina magezi batambula butambuzi ne bagwa mu kabi.
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Twalanga ekyambalo ky’oyo eyeeyimirira gw’atamanyi, era kwatanga eky’oyo eyeeyimirira omukazi omwenzi kye yeeyamye.
14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Okulamusa ku muliraanwa wo mu makya ennyo, ng’oleekaana, obanga amukolimidde.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Omukazi omuyombi ali ng’enkuba etonnya olutata, ku lunaku olw’enkuba ennyingi.
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Okumuziyiza obanga aziyiza empewo oba ng’anyweza omuzigo mu ngalo.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Ng’ekyuma bwe kiwagala ekyuma, n’omuntu bw’abangula muntu munne.
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Buli alabirira omutiini alirya ku bibala byagwo, n’oyo aweereza mukama we alissibwamu ekitiibwa.
19 Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Ng’amazzi bwe galaga omuntu bw’afaanana mu maaso, bwe gutyo omutima gw’omuntu bwe gulaga omuntu bw’afaanana.
20 Sheol (Sheol ) and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied.
Amagombe ne ggeyeena tebikkuta, n’amaaso g’abantu nago bwe gatyo tegakkuta. (Sheol )
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Entamu erongoosa ya ffeeza n’ekikoomi kikola ku zaabu, naye omuntu ekimugezesa kutenderezebwa.
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Ne bw’osekula omusirusiru mu kinu, nga bw’osekula emmere y’empeke mu kinu, obusirusiru bwe tobumuggyaamu.
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Okakasanga nti omanyi bulungi embeera z’ekisibo kyo, ossangayo omwoyo ku ggana lyo.
24 for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
Kubanga eby’obugagga tebibeerera mirembe gyonna, n’engule tebeerera mirembe gyonna.
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Ng’omuddo gw’ensolo omukulu gumaze okusalibwawo, ng’omutoototo gutandise okusibukawo, nga n’omuddo ogw’omu busozi guleeteddwa,
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
abaana b’endiga balikuwa engoye ez’okwambala, n’embuzi ziritundibwa ne zivaamu ensimbi.
27 There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
Olibeera n’amata mangi g’onoggyanga mu mbuzi, okukuliisa ggwe n’ab’omu nnyumba yo, n’okuliisa abaweereza bo abawala.