< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Toy ny oram-panala amin’ ny lohataona, Ary toy ny ranonorana amin’ ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny voninahitra tsy tandrifiny ho an’ ny adala.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse does not come to rest.
Toy ny vorona mivezivezy sy ny sidintsidina manidina, Dia toy izany ny fanozonam-poana: tsy mba hihatra izany.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Ny karavasy ho amin’ ny soavaly ny lamboridy ho amin’ ny boriky, Ary ny tsorakazo kosa ho amin’ ny lamosin’ ny adala.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Aza mamaly ny adala araka ny hadalany, Fandrao mba adala tahaka azy koa ianao.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Valio ny adala araka ny hadalany, Fandrao dia manao azy ho hendry izy
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Manapaka ny tongony sady misotro loza Izay mampitondra teny ny adala.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Mikepikepika ny tongotry ny malemy tongotra, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan’ ny adala.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Toy ny manisy vato eo amin’ ny antsamotady, Dia toy izany ny manome voninahitra ny adala.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Toy ny tsilo eny an-tànan’ ny olona mamo, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan’ ny adala.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Ny mpiasa mahay dia mahavita ny zavatra isan-karazany; Fa izay manakarama ny adala dia toy ny manakarama izay sendra mandalo.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Toy ny amboa miverina amin’ ny loany, Dia toy izany ny adala miverina amin’ ny hadalany.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Hitanao va ny olona manao azy ho hendry? Ny adala misy hantenaina kokoa noho izy.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Hoy ny malaina: Misy liona any an-dalana, Misy liona atsy an-dalambe.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Toy ny varavarana mihodìna amin’ ny saviliny, Dia toy izany ny kamo eo amin’ ny fandriany,
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Ny malaina mangarona ny eo an-doviany, Nefa ny hampakatra azy ho amin’ ny vavany dia mahasasatra azy.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Ny kamo manao ny tenany ho hendry mihoatra noho ny olona fito izay mahavaly tsara.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Izay mandalo ka mitsaraingona amin’ ny ady tsy azy Dia mandroritra amboa amin’ ny sofiny.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana,
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
Dia toy izany ny olona mamitaka ny namany ka manao hoe: Tsy vosobosotra ihany va no ataoko?
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Raha tsy misy kitay intsony, dia maty ny afo; Ary raha tsy misy mpifosafosa intsony, dia mitsahatra ny fifandirana.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Toy ny arina atao amin’ ny vainafo sy ny kitay hazo atao amin’ ny afo, Dia toy izany, ny olona tia ady mandrehitra fifandirana.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Ny tenin’ ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Tavim-bilany misy ankosotra taim-bolafotsy ny molotra mihatsaravelatsihy sy ny fo ratsy.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Ny mpandrafy dia mody ho hafa amin’ ny molony Sady manafim-pitaka ao am-pony;
25 When his speech is charming, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
Koa na dia miteny soa aza izy, aza mino azy; Fa fahavetavetana fito no ao am-pony.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Ny lolompo dia miafina ao amin’ ny fitaka; Nefa ny haratsiany dia haharihary eo am-pahibemaso.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, Ary izay manakodiadia vato no hikodiavany kosa.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Halan’ ny lela mandainga izay efa nampahoriny, Ary ny vava mandrobo dia mampidi-doza.

< Proverbs 26 >