< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse does not come to rest.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 When his speech is charming, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.