< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse does not come to rest.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 When his speech is charming, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.