< Proverbs 25 >

1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Tudi to so Salomonovi pregovori, ki so jih na čisto prepisali možje Ezekíja, Judovega kralja.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Prikrivati stvar je Bogu slava, toda kraljeva čast je, da zadevo preišče.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Nebes v višino in zemlje v globino in srce kraljev se ne da raziskati.
4 Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner.
Odstrani žlindro od srebra in izšla bo posoda za zlatarja.
5 Take away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
Odstrani zlobnega izpred kralja, pa bo njegov prestol utrjen v pravičnosti.
6 Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Ne postavi se v prisotnost kralja in ne stoj na kraju vélikih ljudi,
7 for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
kajti bolje je, da ti je rečeno: »Pridi sèm gor, « kakor, da boš postavljen nižje v prisotnosti princa, ki so ga tvoje oči videle.
8 Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Ne pojdi naglo naprej, da se pričkaš, sicer ne bi vedel kaj storiti na koncu le-tega, ko te tvoj sosed osramoti.
9 Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another,
Svojo zadevo razpravljaj s svojim sosedom in skrivnosti ne razkrij drugemu,
10 lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
da te ne bi, kdor to sliši, osramotil in se tvoja razvpitost ne odvrne proč.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Beseda, primerno izgovorjena, je podobna jabolkom iz zlata na slikah iz srebra.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
Kakor uhan iz zlata in ornament iz čistega zlata, takšen je moder grajavec nad poslušnim ušesom.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
Kakor hlad snega v času žetve, tako je zvest poslanec tistim, ki so ga poslali, kajti osvežuje dušo svojih gospodarjev.
14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Kdorkoli se baha z lažnim darom, je podoben oblakom in vetru brez dežja.
15 By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
Z dolgotrajnim prizanašanjem je princ pregovorjen in blag jezik lomi kost.
16 Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Si našel med? Jej [ga] toliko, kolikor ti je potrebno, da ne bi bil nasičen z njim in ga izbljuval.
17 Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
Svoje stopalo umakni od hiše svojega soseda, da se te ne bi naveličal in te tako zasovražil.
18 A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
Človek, ki prinaša krivo pričevanje zoper svojega soseda, je macola, meč in ostra puščica.
19 Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth or a lame foot.
Zaupanje v nezvestega človeka v času stiske je podobno zlomljenemu zobu in izpahnjenemu stopalu.
20 As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Kakor kdor odvzema obleko v hladnem vremenu in kakor kis na soliter, tak je kdor prepeva pesmi potrtemu srcu.
21 If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink;
Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti kruha in če je žejen, mu daj piti vode,
22 for you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
kajti kopičil boš ognjeno oglje na njegovo glavo in Gospod te bo nagradil.
23 The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
Severni veter odnaša dež; tako jezno obličje počne obrekljivemu jeziku.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a contentious woman.
Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko in v prostrani hiši.
25 Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Kakor hladne vode žejni duši, takšne so dobre novice iz daljne dežele.
26 Like a muddied spring and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
Pravičen človek, padajoč pred zlobnim, je kakor skaljen studenec in pokvarjen izvir.
27 It is not good to eat much honey, nor is it honorable to seek one’s own honor.
Ni dobro jesti veliko medu. Tako za ljudi to ni slava, da iščejo svojo lastno slavo.
28 Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Kdor nima prevlade nad svojim lastnim duhom je podoben mestu, ki je porušeno in brez zidov.

< Proverbs 25 >