< Proverbs 13 >
1 A wise son listens to his father’s instruction, but a scoffer does not listen to rebuke.
Wuowi mariek winjo puonj wuon mare, to ngʼat ma wangʼe tek ok winj wach kikwere.
2 By the fruit of his lips, a man enjoys good things, but the unfaithful crave violence.
Ngʼat makare yudo pok maber kaluwore gi gik mowacho, to ngʼatno ma ok ja-adiera nigi gombo mar miero.
3 He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
Ngʼatno morito dhoge orito ngimane, to ngʼatno ma wuoyo karodho wach biro dhiyo e kethruok.
4 The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
Jasamuoyo dwaro gimoro gi chunye duto to ok oyud gimoro, to jakinda yudo gik moko duto modwaro.
5 A righteous man hates lies, but a wicked man brings shame and disgrace.
Ngʼat makare mon kod gima ok adiera, to joricho kelo wichkuot kod dwanyruok.
6 Righteousness guards the way of integrity, but wickedness overthrows the sinner.
Tim makare rito ngʼat mobidhore, timbe maricho to tieko jaricho.
7 There are some who pretend to be rich, yet have nothing. There are some who pretend to be poor, yet have great wealth.
Ngʼat moro wuondore ni en ja-mwandu, to adiera oonge gimoro; to ngʼat machielo wuondore ni en jachan, to adiera en gi mwandu mangʼeny.
8 The ransom of a man’s life is his riches, but the poor hear no threats.
Mwandu ngʼato sa moro nyalo reso ngimane, to jochan onge gima bwogo.
9 The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out.
Ler mar ngʼat makare rieny maler, to taya mar ngʼat marach inego.
10 Pride only breeds quarrels, but wisdom is with people who take advice.
Sunga nywolo mana dhawo, to rieko iyudo kuom jogo moyie puonj.
11 Wealth gained dishonestly dwindles away, but he who gathers by hand makes it grow.
Pesa moyud e yo ma ok kare lal nono, to ngʼat makano pesa matin matin miyo omedore.
12 Hope deferred makes the heart sick, but when longing is fulfilled, it is a tree of life.
Gima igeno mobudho miyo chuny bedo matuo, to gima igeno motimore en yath mar ngima.
13 Whoever despises instruction will pay for it, but he who respects a command will be rewarded.
Ngʼat ma jaro puonj biro yudo pokne, to ngʼat moluoro chik imiyo pok maber.
14 The teaching of the wise is a spring of life, to turn from the snares of death.
Puonj mar ngʼat mariek en soko mar ngima ma reso ngʼato e obadho mag tho.
15 Good understanding wins favor, but the way of the unfaithful is hard.
Bedo gi winjo kelo luor, to yor ngʼato ma ok ja-adier tek.
16 Every prudent man acts from knowledge, but a fool exposes folly.
Ngʼato ka ngʼato mariek timo gik moko kuom ngʼeyo, to ngʼat mofuwo nyiso mana fupe.
17 A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy gains healing.
Jaote marach donjo e chandruok, to jaote modimbore kelo konyruok.
18 Poverty and shame come to him who refuses discipline, but he who heeds correction shall be honored.
Ngʼat modagi siem nwangʼo dhier kod wichkuot, to ngʼato angʼata mawinjo kikwere to yudo duongʼ.
19 Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
Geno mochopi en gima mit ne chuny, to joma ofuwo ok dwar aa e richo.
20 One who walks with wise men grows wise, but a companion of fools suffers harm.
Ngʼat mawuotho gi ngʼama riek bedo mariek, to osiep joma ofuwo hinyore.
21 Misfortune pursues sinners, but prosperity rewards the righteous.
Chandruok luwo jaricho, to mwandu e ohand ngʼat makare.
22 A good man leaves an inheritance to his children’s children, but the wealth of the sinner is stored for the righteous.
Ngʼat maber weyo mwandu ne nyithind nyithinde, to mwandu jaricho okan ni joma kare.
23 An abundance of food is in poor people’s fields, but injustice sweeps it away.
Puoth ngʼat ma jachan sa moro nyalo nyago chiemo mangʼeny, to tim ma ok kare tiekogi duto.
24 One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
Ngʼat ma ok ti kod kede kuom chwado wuode, omon kod wuode, to ngʼat mohere bedo motangʼ mondo orieye.
25 The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
Joma kare chiemo moromo kaka chunygi dwaro, to ii ngʼat marach nigi kech.