< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
An Paulo ngʼat motwe nikech Kristo Yesu kod owadwa Timotheo, Wandikoni osiepwa mwageno kendo jatich wadwa Filemon,
2 to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
kaachiel gi nyaminwa Afia gi Arkipo jalweny wadwa, kod kanisa malemo e odi:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Ngʼwono kod kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruoth Yesu Kristo obed kodu.
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Adwokone Nyasacha erokamano pile ka aluongo nyingi e lemona,
5 hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
nikech awinjo kuom yie ma in-go kuom Ruoth Yesu, kendo kuom hera miherogo jomaler duto.
6 that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
Alemoni ni mondo iland yie ma in-go motegno, mondo eka ibed gi ngʼeyo matut kuom gik mabeyo duto ma wan-go ei Kristo.
7 For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Hera ma in-go osemiya mor maduongʼ kendo osejiwa, nikech in, owadwa mahero, isedwogo chunje jomaler.
8 Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Kuom mano, kata obedo ni kuom Kristo ne anyalo bedo gi chir mar chiki mondo itim gima onego itim,
9 yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
to koro asayi mondo itim kamano nikech hera. Koro an Paulo awuon, ma jaduongʼ, kendo motwe nikech wach Kristo Yesu,
10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have become the father of in my chains,
akwayi kuom wach wuoda Onesimo mane odoko wuoda ka an e twech.
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
Ne onge konyruok mane Onesimo keloni to sani koro okelo konyruok maduongʼ ne in kaachiel kod an bende.
12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
Aore mondo oduog iri, kata obedo ni chunya ogene ahinya.
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
Dahero bedo kode ka mondo okonya kaeni kapod an e od twech nikech Injili.
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
To ne ok adwar timo gimoro amora ka ok in ema iyie, mondo tim ngʼwono moro amora mitimo kik bed gima ochun, to obed gima itimo nikech ihero.
15 For perhaps he was therefore separated from you briefly, that you would now have him wholly (aiōnios ),
Nyalo bet ni Onesimo nowuok iri kuom kinde manok mondo iyud thuolo mar kawe chuth bangʼe, (aiōnios )
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother—especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
ok kaka misumba to kaka owadu migeno ma en ngʼat moloyo misumba. En ohala ne an, to angʼeyo ni en ohala moloyo ne in bende, ok mana kaka ngʼato angʼata, to kaka owadu kuom Ruoth.
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
Omiyo ka ikwana kaka ngʼama ni kodi e achiel kuom yie to rwake mana kaka dirwaka.
18 But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
Kaponi osetimoni marach, kata ka en-gi gopi moro to kwan-gi e wiya.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
Andikoni baruwani gi lweta awuon an Paulo, ka anyisi ni abiro chuli, kata ka ok aparoni ni in kod gopa ma en ngimani owuon.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
Gima agombo maduongʼ, owadwa, en ni mondo iyie itimna ngʼwono kuom Ruoth, kidwogo chunya kuom Kristo.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Nikech angʼeyo maber ni iwinjo wach, andikoni ka an gi adiera ni ibiro timona maber moloyo kaka akwayi.
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
Kwayo machielo ma an-go en ni mondo ilosna kar nindo, nikech an-gi geno ni ibiro gonya mana kaka usebedo kulamo.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Epafra motwe koda kaachiel nikech wach Kristo Yesu ooronu mos.
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Mariko bende omosou kaachiel gi Aristarko gi Dema kod Luka, ma gin jotich wetena.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Ngʼwono mar Ruoth Yesu Kristo mondo obed kod chunyi.