< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.