< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.