< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”