< Matthew 1 >

1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2 Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3 Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4 Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5 Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6 Jesse became the father of King David. David the king became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7 Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8 Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9 Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10 Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12 After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13 Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14 Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15 Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16 Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18 Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19 Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20 But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: "Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21 She shall give birth to a son. You shall name him Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder."
22 Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
"Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel" (det betyder Gud med oss).
24 Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25 and did not know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.

< Matthew 1 >