< Matthew 5 >
1 Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
А Исус като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
2 He opened his mouth and taught them, saying,
И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
5 Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
11 “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
13 “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
14 You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
15 Neither do you light a lamp and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
16 Even so, let your light shine before men, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven.
Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
17 “Do not think that I came to destroy the law or the prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.
Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша, но да изпълня.
18 For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
19 Therefore, whoever shall break one of these least commandments and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
21 “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
Чули сте, че е било казано на старовременните: “Не убивай; и който убие излага се на съд”.
22 But I tell you that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment. Whoever says to his brother, 'Raca!' will be in danger of the council. Whoever says, 'You fool!' will be in danger of the fire of Gehenna (Geenna ).
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си [без причина], излага се на съд; и който рече на брата си Рака(Безделниче), излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл. (Geenna )
23 “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
Остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
25 Agree with your adversary quickly while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
Спогаждай се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
26 Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there until you have paid the last penny.
Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
27 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
Чули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.
28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish than for your whole body to be cast into Gehenna (Geenna ).
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла. (Geenna )
30 If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna (Geenna ).
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я: защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла. (Geenna )
31 “It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
Още било казано: “Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо”.
32 but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
33 “Again you have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
Чули сте още, че е било казано на старовременните: “Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си”.
34 but I tell you, do not swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
36 Neither shall you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
37 But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
Чули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.
39 But I tell you, do not resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
40 If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
На тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
41 Whoever compels you to go one mile, go with him two.
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
42 Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
43 “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
Чули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.
44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
47 If you only greet your friends, what more do you do than others? Do not even the tax collectors do the same?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.