< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Ko pa napoči jutro, posvetujejo se vsi véliki duhovni in ljudski pismarji zoper Jezusa, da ga umoré.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Ter ga zvežejo in odpeljejo, in izročé ga poglavarju Ponciju Pilatu.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Tedaj se Juda izdajalec njegov, videvši, da so ga obsodili, razkesá, in vrne trideset srebrnikov vélikim duhovnom in starešinam,
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
Govoreč: Grešil sem, da sem izdal nedolžno kri. Oni pa rekó: Kaj nam za to? Ti glej!
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
In vrgši srebrnike v tempelj, izide; ter odide in se obesi.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Veliki duhovni pa, vzemši srebrnike, rekó: Ne smemo jih deti v crkveni zaklad, ker so krvav denar.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Posvetovavši se pa, kupijo za nje lončarjevo polje za pokopališče tujcem.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Za to se imenuje tisto polje Krvavo polje, do današnjega dné.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Tedaj se je izpolnilo, kar je rečeno po preroku Jeremiji, kteri pravi: "In vzeli so trideset srebrnikov, ceno cenjenega, kterega so cenili od sinov Izraelovih;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
In dali so jih za lončarjevo polje, kakor mi je naročil Gospod."
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
A Jezus je stal pred poglavarjem. In vpraša ga poglavar, govoreč: Ti si kralj Judovski? Jezus mu pa reče: Ti praviš.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
In ko so ga véliki duhovni in starešine tožili, ni odgovarjal ničesar.
13 Then Pilate said to him, “Do not you hear how many things they testify against you?”
Tedaj mu reče Pilat: Ne slišiš li, kaj zoper te pričajo?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
In ni mu odgovoril ne na eno besedo, da se je poglavar zeló čudil.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Na praznik je pa imel poglavar navado, da je izpuščal ljudstvu po enega jetnika, kterega so hoteli.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
Imeli so pa tedaj glasovitega jetnika, kteremu je bilo ime Baraba.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Ko se torej zberó, reče jim Pilat: Kterega hočete, da vam izpustim? Baraba, ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Kajti vedel je, da so ga iz nevošljivosti izdali.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Ko je pa sedel na sodišči, pošlje k njemu žena njegova, govoreč: Ne imej ničesar s tem pravičnim opraviti; kajti veliko sem pretrpela danes v spanji za voljo njega.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
A véliki duhovni in starešine podpihajo ljudstvo, naj zahtevajo Baraba, Jezusa pa pogubé.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Poglavar pa odgovorí in jim reče: Kterega od teh dveh hočete, da vam izpustim? Oni pa rekó: Baraba!
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Reče jim Pilat: Kaj bom pa storil z Jezusom, ki se imenuje Kristus? Vsi mu rekó: Razpne naj se!
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Poglavar pa reče: Kaj hudega je pa storil? Oni so pa še bolj vpili: Razpne naj se!
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Ko pa Pilat vidi, da nič ne pomaga, nego še veči šum nastaja, vzeme vodo in umije roke pred ljudstvom, govoreč: Nedolžen sem pri krvi tega pravičnega. Vi glejte!
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
In vse ljudstvo odgovorí in reče: Kri njegova na nas in na otroke naše!
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Tedaj jim izpustí Baraba: Jezusa pa biča in ga izročí, naj ga križajo.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Tedaj vzemó poglavarjevi vojščaki Jezusa v sodnišnico, in zberó na-nj ves trop.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Ter ga slečejo, in oblečejo mu škrlaten plašč.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
In spletó krono iz trnja in mu jo denejo na glavo, in trst v desnico njegovo. In pokleknivši pred njim, zasramovali so ga, govoreč: Zdrav bodi, kralj Judovski!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
In pljunejo va-nj in vzemó trst, in bíli so ga po glavi.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
In ko mu se nasmejajo, slečejo mu plašč, in oblečejo mu njegovo obleko: ter ga odpeljejo, da ga križajo.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Gredoč pa ven najdejo človeka Cirenejca po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
In ko pridejo na mesto, ktero se imenuje Golgata, kar se pravi: Mesto mrtvaške glave,
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Dadó mu piti octa, zmešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Križavši ga pa, razdelé obleko njegovo, metaje kocko; da se izpolni, kar je rekel prerok: "Obleko mojo so si razdelili, in za oblačilo moje so vrgli kocko.
36 and they sat and watched him there.
Ter so tam sedeli in ga stražili.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
In denejo mu nad glavo krivico njegovo napisano: Ta je Jezus kralj Judovski.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Tedaj križajo ž njim dva razbojnika, enega na desno in enega na levo.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
A mimo hodeči so ga preklinjali, majaje z glavami svojimi,
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
In govoreč: Ti; ki podiraš tempelj in ga v treh dnéh postavljaš, pomagaj sam sebi! Če si sin Božji, snidi s križa!
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Enako so ga pa tudi véliki hudovni s pismarji in starešinami zasramovali, in govorili so:
42 “He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati. Če je kralj Izraelski, snide naj sedaj s križa, in verovali mu bomo.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Zaupal je v Boga; naj ga reši sedaj, če ga hoče. Rekel je bil namreč: Sin Božji sem.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Ravno tako sta ga pa zasramovala tudi razbojnika, ktera sta bila ž njim križana.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Od šeste ure pa nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
A okoli devete ure zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eli! Eli! lama sabahtani? to je: "Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?"
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Slišavši pa to nekteri tistih, ki so tam stali, rekó: Elija kliče ta.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
In precej steče eden izmed njih in vzeme gobo, in napolni jo z octom in natakne na trst, ter ga je napajal.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Drugi so pa govorili: Pojenjaj, da vidimo, če pride Elija in ga reši.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Jezus pa zopet z močnim glasom zavpije, in izpustí dušo.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
In glej, pregrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje od vrha do tâl; in zemlja se potrese, in skale se razpokajo;
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
In grobi se odpró, in trupla mnogih, kteri so umrli, vstanejo;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
In izšedši iz grobov, po vstajanji njegovem, pridejo v sveto mesto in se prikažejo mnogim.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
Videvši pa stotnik in kteri so ž njim stražili Jezusa, potres in kar se je zgodilo, preplašijo se zeló, in rekó: Resnično je bil ta sin Božji.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Bile so pa tam in so od daleč gledale mnoge žene, ktere so bile prišle za Jezusom iz Galileje in so mu bile stregle.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Med njimi je bila Marija Magdalena, in Marija Jakobova in Jozejeva mati, in mati Zebedejevih sinov.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
Ko se je pa zvečerilo, pride bogat človek iz Arimateje, po imenu Jožef, kteri je bil tudi sam Jezusov učenec.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Ta pristopi k Pilatu, in prosi za Jezusovo truplo. Tedaj zapové Pilat, naj mu dadó truplo.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
In Jožef vzeme Jezusovo truplo in ga zavije v čisto platno,
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
In položí ga v novi svoj grob, ki ga je iztesal iz skale; in privalivši velik kamen grobu na vrata, odide.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Bila je pa tam Marija Magdalena, in druga Marija, in sedeli ste grobu nasproti.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Drugi dan pa, kteri je prvi po petku, zberó se véliki duhovni in Farizeji pri Pilatu,
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
Govoreč: Gospod! spomenili smo se, da je ta slepar, ko je še živel, djal: Čez tri dní bom vstal od smrti.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Zapovej torej, naj se grob zavaruje do tretjega dné, da ne pridejo kako učenci njegovi po noči in ga ukradejo, ter rekó ljudstvu: Vstal je od mrtvih. In zadnja sleparija bo huja od prve.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilat jim pa reče: Stražo imate; pojdite, zavarujte, kakor véste.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Oni pa odidejo in zavarujejo grob s stražo, in zapečatijo kamen.

< Matthew 27 >