< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
E, chegando a manhã, todos os principes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
E levaram-n'o maniatado, e entregaram-n'o ao presidente Poncio Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Então Judas, o que o trahira, vendo que fôra condemnado, devolveu, arrependido, as trinta moedas de prata aos principes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
Dizendo: Pequei, trahindo o sangue innocente. Elles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é comtigo.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
E elle, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
E os principes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é licito mettel-as no cofre das offertas, porque são preço de sangue.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
E, tendo deliberado juntamente, compraram com ellas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Por isso foi chamado aquelle campo, até ao dia d'hoje, Campo de sangue.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Então se realisou o que vaticinara o propheta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do avaliado, que os filhos d'Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
E deram-n'as pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeos? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
E, sendo accusado pelos principes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, “Do not you hear how many things they testify against you?”
Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Ora, por occasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquelle que quizesse.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Portanto, reunindo-se elles, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Christo?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
E, estando elle assentado no tribunal, mandou sua mulher dizer-lhe: Não entres na questão d'esse justo, porque n'um sonho muito soffri por causa d'elle.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Mas os principes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram á multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual d'esses dois quereis vós que eu solte? E elles disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Christo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E elles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando agua, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou innocente do sangue d'este justo: considerae-o vós.
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus á audiencia, reuniram junto d'elle toda a cohorte.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
E, tecendo uma corôa d'espinhos, pozeram-lh'a na cabeça, e em sua mão direita uma canna; e, ajoelhando diante d'elle, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeos.
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
E, cuspindo n'elle, tiraram-lhe a canna, e batiam-lhe com ella na cabeça.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe os seus vestidos e o levaram a crucificar.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
E, quando sahiam, encontraram um homem cyreneo, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
E, chegando ao logar chamado Golgotha, que se diz: Logar da Caveira,
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quiz beber.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha tunica lançaram sortes.
36 and they sat and watched him there.
E, assentados, o guardavam ali.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
E por cima da sua cabeça pozeram escripta a sua accusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEOS.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
E foram crucificados com elle dois salteadores, um á direita, e outro á esquerda.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as cabeças,
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
E dizendo: Tu, que destroes o templo, e em tres dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
E da mesma maneira tambem os principes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e phariseos, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Salvou a outros, a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei d'Israel, desça agora da cruz, e creremos n'elle;
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
E o mesmo lhe lançaram tambem em rosto os salteadores que estavam crucificados com elle.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até á hora nona.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabachthani; isto é, Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
E logo um d'elles, correndo, tomou uma esponja, e encheu-a de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, dava-lhe de beber.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livral-o.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espirito.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
E eis que o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
E abriram-se os sepulchros, e muitos corpos de sanctos que dormiam foram resuscitados,
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
E, saindo dos sepulchros, depois da resurreição d'elle, entraram na cidade sancta, e appareceram a muitos.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
E o centurião e os que com elle guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam succedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galilea, servindo-o,
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre as quaes estavam Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeo.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que tambem era discipulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Este chegou a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
E José, tomando o corpo, envolveu-o n'um fino e limpo lençol,
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
E o poz no seu sepulchro novo, que havia lavrado n'uma rocha, e, revolvendo uma grande pedra para a porta do sepulchro, foi-se.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
E estavam ali Maria Magdalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulchro.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
E no dia seguinte, que é depois da preparação, reuniram-se os principes dos sacerdotes e os phariseos em casa de Pilatos,
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquelle enganador, vivendo ainda, disse: Depois de tres dias resuscitarei.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Manda pois que o sepulchro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não seja caso que os seus discipulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Resuscitou dos mortos; e assim o ultimo erro será peior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardae-o como entenderdes.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
E, indo elles, seguraram o sepulchro com a guarda, sellando a pedra.

< Matthew 27 >