< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
И кад сврши Исус речи ове, рече ученицима својим:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Знате да ће до два дана бити пасха, и Сина човечијег предаће да се разапне.
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Тада скупише се главари свештенички и књижевници и старешине народне у двор поглавара свештеничког по имену Кајафе;
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
И световаше се како би Исуса из преваре ухватили и убили.
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
И говораху: Али не о празнику, да се не би народ побунио.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
А кад Исус беше у Витанији у кући Симона губавог,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
Приступи к Њему жена са скленицом мира многоценог, и изли на главу Његову кад сеђаше за трпезом.
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
А кад видеше то ученици Његови, расрдише се говорећи: Зашто се чини таква штета?
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
Јер се могло ово продати скупо и новци дати сиромасима.
10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
А кад разуме Исус, рече им: Шта сметате жену? Она учини добро дело на мени.
11 For you always have the poor with you, but you do not always have me.
Јер сиромахе имате свагда са собом, а мене немате свагда.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
А она изливши миро ово на тело моје за укоп ме приготови.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
Заиста вам кажем: где се год успроповеда ово јеванђеље по свему свету, казаће се и то за спомен њен што учини она.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
Тада један од дванаесторице, по имену Јуда Искариотски, отиде ка главарима свештеничким,
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
И рече: Шта ћете ми дати да вам га издам? А они му обрекоше тридесет сребрника.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
И отада тражаше згоду да Га изда.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
А у први дан пресних хлебова приступише ученици к Исусу говорећи: Где ћеш да ти зготовимо пасху да једеш?
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
А Он рече: Идите у град к томе и томе, и кажите му: Учитељ каже: време је моје близу, у тебе ћу да учиним пасху с ученицима својим.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
И учинише ученици како им заповеди Исус, и уготовише пасху.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
А кад би увече, седе за трпезу са дванаесторицом.
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
И кад јеђаху рече им: Заиста вам кажем: један између вас издаће ме.
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It is not me, is it, Lord?”
И забринувши се врло почеше сваки говорити Му: Да нисам ја, Господе?
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
А Он одговарајући рече: Који умочи са мном руку у зделу онај ће ме издати.
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Син човечији дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечијег; боље би му било да се није ни родио онај човек.
25 Judas, who betrayed him, answered, “It is not me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
А Јуда, издајник Његов, одговарајући рече: Да нисам ја, рави? Рече му: Ти каза.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
И кад јеђаху, узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даваше ученицима, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: Пијте из ње сви;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
Јер је ово крв моја новог завета која ће се пролити за многе ради отпуштења греха.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
Кажем вам пак да нећу одсад пити од овог рода виноградског до оног дана кад ћу пити с вама новог у царству Оца свог.
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Тада рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер у писму стоји: Ударићу пастира и овце од стада разбежаће се.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
А по васкрсењу свом ја идем пред вама у Галилеју.
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
А Петар рече Му: Ако се и сви саблазне о тебе ја се нећу никад саблазнити.
34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
Рече Њему Петар: Да бих знао и умрети с Тобом нећу Те се одрећи. Тако и сви ученици рекоше.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
Тада дође Исус с њима у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима: Седите ту док ја идем тамо да се помолим Богу.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
И узевши Петра и оба сина Зеведејева забрину се и поче тужити.
38 Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
Тада рече им Исус: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите са мном.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
И отишавши мало паде на лице своје молећи се и говорећи: Оче мој! Ако је могуће да ме мимоиђе чаша ова; али опет не како ја хоћу него како Ти.
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, could not you watch with me for one hour?
И дошавши к ученицима нађе их где спавају, и рече Петру: Зар не могосте један час постражити са мном?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан, али је тело слабо.
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
Опет по други пут отиде и помоли се говорећи: Оче мој! Ако ме не може чаша ова мимоићи да је не пијем, нека буде воља Твоја.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
И дошавши нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
И оставивши их отиде опет и трећи пут те се помоли говорећи оне исте речи.
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Тада дође к ученицима својим и рече им: Једнако спавате и почивате; ево се приближи час, и Син човечији предаје се у руке грешника.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Устаните да идемо; ево се приближи издајник мој.
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
И док Он још тако говораше, гле, Јуда, један од дванаесторице, дође, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и старешина народних.
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
А издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је; држите га.
49 Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
И одмах приступивши к Исусу рече: Здраво, рави! И целива Га.
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
А Исус рече му: Пријатељу! Шта ћеш ти овде? Тада приступивши дигоше руке на Исуса и ухватише Га.
51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
И гле, један од оних што беху са Исусом машивши се руком извади нож свој те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Тада рече му Исус: Врати нож свој на место његово; јер сви који се маше за нож од ножа ће изгинути.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Или мислиш ти да ја не могу сад умолити Оца свог да ми пошаље више од дванаест легеона анђела?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
Али како би се испунило шта стоји у писму да ово треба да буде?
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
У тај час рече Исус људима: Као на хајдука изишли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите, а сваки дан сам код вас седео учећи у цркви, и не ухватисте ме.
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
А ово све би да се збуду писма пророчка. Тада ученици сви оставише Га, и побегоше.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
И они што ухватише Исуса одведоше Га поглавару свештеничком, Кајафи, где се књижевници и старешине сабраше.
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
А Петар иђаше за Њим издалека до двора поглавара свештеничког и ушавши унутра седе са слугама да види свршетак.
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
А главари свештенички и старешине и сав сабор тражаху лажна сведочанства на Исуса да би Га убили;
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
И не нађоше; и премда многи лажни сведоци долазише, не нађоше. Најпосле дођоше два лажна сведока,
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
И рекоше: Он је казао: Ја могу развалити цркву Божју и за три дана начинити је.
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
И уставши поглавар свештенички рече Му: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
63 But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
А Исус је ћутао. И поглавар свештенички одговарајући рече Му: Заклињем те живим Богом да нам кажеш јеси ли ти Христос син Божји?
64 Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
Рече му Исус: Ти каза. Али ја вам кажем: одселе ћете видети Сина човечијег где седи с десне стране силе и иде на облацима небеским.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
Тада поглавар свештенички раздре хаљине своје говорећи: Хули на Бога; шта нам требају више сведоци? Ево сад чусте хулу његову.
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
Шта мислите? А они одговарајући рекоше: Заслужио је смрт.
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Тада пљунуше Му у лице, и ударише Га по лицу, а једни Му даше и приушке
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
Говорећи: Прореци нам, Христе, ко те удари?
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
А Петар сеђаше напољу на двору, и приступи к њему једна слушкиња говорећи: и ти си био с Исусом Галилејцем.
70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
А он се одрече пред свима говорећи: Не знам шта говориш.
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
А кад изиђе к вратима угледа га друга, и рече онима што беху онде: и овај беше са Исусом Назарећанином.
72 Again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
Он опет одрече се клетвом: Не знам тог човека.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
А мало потом приступише они што стајаху и рекоше Петру: Ваистину и ти си од њих; јер те и говор твој издаје.
74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” Immediately the rooster crowed.
Тада се поче клети и преклињати да не зна тог човека. И одмах запева петао.
75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
И опомену се Петар речи Исусове што му је рекао: Док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи. И изашавши напоље плака горко.

< Matthew 26 >