< Matthew 26 >
1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
Or, il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Vous savez que la Pâque aura lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
et ils tinrent conseil pour s'emparer de Jésus par la ruse et le faire mourir.
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
une femme s'approcha de lui, portant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le lui répandit sur la tête, pendant qu'il était à table.
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
Les disciples, voyant cela, furent indignés
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
et dirent: A quoi bon cette perte? On pouvait vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres.
10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard!
11 For you always have the poor with you, but you do not always have me.
Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en vue de ma sépulture.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs,
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
et il leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Et dès ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
Le soir étant venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples.
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous déclare que l'un de vous me trahira.
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It is not me, is it, Lord?”
Ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
Mais il répondit: Celui qui a mis la main au plat avec moi, c'est celui qui me trahira.
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Le Fils de l'homme s'en va, conformément à ce qui a été écrit à son sujet; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme-là n'être jamais né!
25 Judas, who betrayed him, answered, “It is not me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, le donna à ses disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous!
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
Car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
Je vous le dis, désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Après le chant des psaumes, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Alors Jésus leur dit: Vous allez tous trouver en moi, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.»
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi!
34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Jésus lui répondit: En vérité, je te déclare que cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
Pierre reprit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point! Et tous les disciples dirent la même chose.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
Jésus vint avec ses disciples dans un lieu appelé Gethsémané; et il leur dit: Asseyez- vous ici, pendant que j'irai là pour prier.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Puis, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.
38 Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
Puis, étant allé un peu plus loin, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, could not you watch with me for one hour?
Ensuite, il revint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible.
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria en disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Puis, les ayant laissés, il s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici que l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Levez-vous, allons! Voici que celui qui me trahit s'approche.
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Comme il parlait encore, Judas, l'un des Douze, survint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, envoyés par les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple.
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
Celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe: Celui auquel je donnerai un baiser, c'est lui, saisissez-le!
49 Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Maître! Et il lui donna un baiser.
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Mais Jésus lui dit: Mon ami, c'est donc pour cela que tu es ici? Alors ils s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Et voici que l'un de ceux qui étaient avec lui, étendit la main, tira son épée, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l'oreille.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Alors Jésus lui dit: émets ton épée en place; car tous ceux qui prendront l'épée, périront par l'épée.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Crois-tu que je ne pourrais pas invoquer mon Père, qui me donnerait aussitôt plus de douze légions d'anges?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il faut que tout ceci arrive?
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
A ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre, comme si j'étais un brigand. Tous les jours, j'étais assis dans le temple et j'y enseignais, et vous ne m'avez point arrêté.
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Mais tout cela est arrivé, afin que fût accompli ce qui a été écrit par les prophètes. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient réunis.
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; il y entra et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
Cependant, les principaux sacrificateurs et le Sanhédrin tout entier cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
Mais ils n'en trouvaient point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui parlèrent ainsi:
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? Mais Jésus gardait le silence.
63 But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Le souverain sacrificateur, reprenant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64 Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
Jésus lui répondit: Tu l'as dit! Et même, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu et venant sur les nuées du ciel.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre le blasphème.
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Alors ils lui crachèrent au visage, et ils lui donnèrent des coups de poing. D'autres lui donnaient des soufflets,
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
en disant: Christ, prophétise! Dis-nous qui t'a frappé.
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen.
70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
Et comme il s'en allait vers le vestibule, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: Cet homme aussi était avec Jésus, le Nazaréen,
72 Again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
Mais il le nia encore, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
Un peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Assurément, tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” Immediately the rooster crowed.
Alors il se mit à proférer des imprécations accompagnées de serments, en disant: Je ne connais point cet homme! Et aussitôt, le coq chanta.
75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
Pierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.