< Matthew 26 >
1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裏。
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
11 For you always have the poor with you, but you do not always have me.
因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
說: 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
16 From that time he sought opportunity to betray him.
從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It is not me, is it, Lord?”
他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
25 Judas, who betrayed him, answered, “It is not me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
38 Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, could not you watch with me for one hour?
來到門徒那裏,見他們睡着了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
於是來到門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!時候到了,人子被賣在罪人手裏了。
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
49 Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
當時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有拿我。
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他,逃走了。
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
「這個人曾說:『我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。』」
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
63 But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」
64 Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
72 Again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” Immediately the rooster crowed.
彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。