< Matthew 24 >

1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
2 But he answered them, “You see all of these things, do not you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the consummation of the age (aiōn g165)?"
Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona. (aiōn g165)
4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 “Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
“He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
11 Many false prophets will arise and will lead many astray.
Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
Makkallatethi dariya gisho, daro asaa siiqoy irxxana.
13 But he who endures to the end will be saved.
Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
“Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
20 Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho, he gallasata taybuwa guuthana.
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ do not believe it.
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
24 For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
25 “Behold, I have told you beforehand.
Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
26 “If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ do not go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
“Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
“Bawuti de7iyson ankoti shiiqana.
29 “But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
“He wode he waaye gallasatappe guye, sohuwara away dhumana, ageenay ba poo7uwa diggana. Xoolinttoti saloppe wodhdhana, qassi salon de7iya wolqqati buqettana.
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
32 “Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
“Balase giya mitheefe tamaarite. Iya aacada hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
33 Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
36 “But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
“He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
37 As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
He wode bashsha haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
39 and they did not know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
“He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
42 Watch therefore, for you do not know in what hour your Lord comes.
“Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho, minnidi naagite.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come.
Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho, hintteka giigidi de7ite.
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
“Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela, iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
50 the lord of that servant will come in a day when he does not expect it and in an hour when he does not know it,
he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
51 and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.

< Matthew 24 >