< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Jesus in amate tung ah sontena son kik a,
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Vantung kumpingam sia a tapa atu mopoai vawttu kumpipa taw kibang hi,
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
A naseam te sawl in, a khualhil sa teng samsak napi, kuama pai ngawl hi.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
A naseam te sawlkik a, khualhil sa teng tung son vun, nitak an sia ki nginkhol sa in om zo hi: ka khui tal te le nganno thau mamate ki ngo siat zo a, na theampo ki nginsa hi zo hi, mopoai ah hongpai tek tavun, ci hi.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Ahihang a khualhil nate in, bangma thusimngawl in, khat sia lo ah, a dang khat sia sumzonna mun ah, tabang in amate uk na tek ah pai veve uh hi:
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
A dang a tang lai te in a naseam te sia man a, vawtsia in that uh hi.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Kumpipa in a zak ciang thin-uk mama a, a ngalkap te sawl in tualthat te siatsua in, amate khuapi te zong mei taw hal siat hi.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Tua mun ah a naseam te hibang in ci hi, mopoai sia kinging siset zo hi, ahihang ka khualhil sa teng a sap thamman om ngawl hi.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Tua ahikom lamzikpi ah pai vun a, na mu uh theampo mopoai pai tu in hil vun.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Tua ahikom a naseamte sia lamzikpi ah pai uh a, mipha ngawl le a pha a kibang in a mu uh theampo kaikhawm in, mopoai ah leangna dim siat hi.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Kumpipa sia a leangna te en tu in a tum ciang, mopoai puan a sil ngawl mi khat mu a:
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Lawm awng, hi mun ah bangbang in mopoai puan sil ngawl in hongpai ni ziam? ci in a dok ciang, bangma son tu a nei bua hi.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Tua zawkciang, kumpipa in a naseam te kung ah, a khut le a peang hencip in paipui vun a, a puasang khuazing na ah khia vun; tua mun ah kaana le ha ngoai na om tu hi, ci hi.
14 For many are called, but few chosen.”
Banghangziam cile a kisam tam mama napi, a ki teal tawm hi,
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Tua zawkciang Pharisee te hongpai in, Jesus pauna pan, bangbang in aita thei tu, ci in ngaisun tek uh hi.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you are not partial to anyone.
Amate in a nungzui te le Herod i mihing te sawl in, Topa awng, nangma sia na thuman hi, kuama zong lau ngawl in le kuama mai zong zakta tuan ngawl a, Pathian thuman lampi hil ni hi, ci kong he uh hi.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Tua ahikom, bangbang in ngaisun ni ziam? Caesar tung ah shia pia tu khu ziam maw, pia ngawl tu khu ziam? hong son tan, ci uh hi.
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Ahihang Jesus in amate tatsiatna he a, No a ki hitheamsak te, banghang in hong aita nu ziam
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Shia dangka hong lak tavun, ci hi, amate in zong dangka paipui hi.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Jesus in, Hi sia a kua lim le ceptena ziam? ci in dong hi.
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Amate in, Caesar lim le ceptena hi, ci uh hi, tasiaciang, Caesar neisa te Caesar pia vun a, Pathian a te Pathian pia vun, ci hi.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Amate in hi thu a zak uh ciang in, lamdangsa tek mama uh a, ama nusia in paisan uh hi.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Tua ni in thawkikna om ngawl hi, a ci Saducee te a kung ah hongpai in, thu dong hi.
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Syapa awng, mi khat sia ta nei ngawl in a thi le, a ci-mit ngawl tu in a nau in a mo tenpui tahen, ci in Moses in ci hi.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Tu in u nau pa sali om hi: a lianbel sia in zi nei napi, ta nei ngawl in thi hi, tasiaciang a nau kung ah a zi nusiat hi:
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Tabangma in a ni na, a thum na le a sali na dong in thi hi.
27 After them all, the woman died.
A khakbel ciang in tua numei nu zong thi hi.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Tua ahikom thawkikni ciang tua numei nu sia, sali sung pan a kua bel i zi hi tu ziam? banghangziam cile a u nau vekpi in tenpui ngeitek uh hi, ci in dong uh hi.
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesus in amate zo kik a, Lai thiangtho le Pathian vangletna na heak ngawl uh hang in khial siat nu hi:
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Banghangziam cile, thawkik ni ciang in kipui na le tenpui tu in ki pia, cite om nawn ngawl tu a, vantung ngam ah Pathian i vantungmi te bang hi tu hi.
31 But concerning the resurrection of the dead, have not you read that which was spoken to you by God, saying,
Ahihang mithi te thawkikna thu taw kisai Pathian in note tung hong son na ah,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Keima in Abraham Pathian, Isaac Pathian, Jacob Pathian ka hihi, ci in a son thu sim ngei ngawl nu ziam? Pathian sia mithi te Pathian hi ngawl a, a nungta te pathian a hihi, ci hi.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Tasiaciang mihonpi te in hi thu a zak uh ciang in, Jesus thuhil na lamdangsa mama uh hi.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Jesus in Sadducee te pau natu he ngawl in vawt hi, ci sia Pharisee te in a zak uh ciang, amate munkhat ah ki kaikhawm uh hi.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Tua zawkciang amate sung ah thukhamhil khat in Jesus aita nuam ahikom,
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Syapa awng, thukham sung pan a lianbel thupiak sia bang ziam? ci in dong hi.
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Jesus in ama tung ah, Topa na Pathian sia na thinsung theampo, na nuntakna theampo le na ngaisutna theampo taw it in.
38 This is the first and great commandment.
Hi thu sia thupiak masabel le a lian thupiak a hihi.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Taciang a ni na sia, nangma le nangma na ki it bang in, na innpam te it in, a ci sia a masabel taw a kibang a hihi.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Hi thupiak ni te tung ah thukham theampo le kamsang te thu theampo khuangkhim siat hi, ci hi.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Pharisee te munkhat ah a ki kaikhop laitak in, Jesus in amate tung ah,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Christ sia bangbang in ngaisun nu ziam? akua tapa ziam? ci in dong hi; amate in, David Tapa hi, ci uh hi.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Jesus in amate mun ah, Tabang a hile David in Christ sia; Topa, ci in Thaa taw banghang in sam thei ziam, David i ci na ah,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Topa in ka Topa kung ah, na ngal te na peang koina in ka vawt mateng Ka ziatsang ah to in, ci hi.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
David in Christ sia ka Topa ci in a sam le, banghang in a tapa hi thei tu ziam? ci hi.
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Kuama in kamkhat zong zo kik thei ngawl ahikom, tua ni pan kipan in, kuama in thu dong ngam nawn ngawl uh hi.