< Matthew 20 >
1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Denn die Himmelsherrschaft ist gleich einem Hausherrn, welcher mit dem frühen Morgen ausging, Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Und da er mit den Arbeiten eins ward um einen Denar im Tag, sandte er sie in seinen Weinberg.
3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
Und ging aus um die dritte Stunde, und sah andere auf dem Markte müßig stehen,
4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
Und sprach zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was gerecht ist will ich euch geben.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Abermals ging er aus um die sechste, und um die neunte Stunde, und tat gleich also.
6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
Um die erste Stunde aber ging er aus, und fand andere, die da standen, und sagten ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
Sie sagten ihm: Es hat uns niemand gedingt. Sagt er ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was gerecht ist, werdet ihr empfangen. -
8 “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
Da es nun Abend geworden war, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter, und gib ihnen den Lohn, und hebe an von den Letzten bis zu den Ersten.
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
Und als die um die elfte Stunde Gedingten kamen, empfingen sie je einen Denar.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Und als die Ersten kamen, dachten sie, daß sie mehr empfangen würden, aber auch sie empfingen je einen Denar.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
Da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn,
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
Und sprach: Diese Letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did not you agree with me for a denarius?
Er aber antwortete, und sprach zu einem von ihnen: Freund! ich tue dir nicht Unrecht. Wirst du nicht mit mir eins geworden um einen Denar?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Nimm das Deine, und gehe! Ich will aber diesen Letzten geben gleich, wie dir;
15 Is not it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
Oder ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinen zu machen, was ich will? Siehst du darum scheel, weil ich so gütig bin?
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
Also werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte sein, denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die zwölf Jünger zu sich besonders, auf dem Wege, und sprach zu ihnen:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem und der Menschensohn wird überliefert werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und sie werden ihn verdammen zum Tode;
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
Und werden ihn den Heiden überliefern, zu verspotten, und zu geißeln, und zu kreuzigen, aber am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Da trat zu ihm die Mutter der Söhne Zebedäi mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder, und bat etwas von ihm.
21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie fragte ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne, einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deiner Königsherrschaft.
22 But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
Jesus aber antwortete, und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? oder getauft werden mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sagen ihm: Wir können.
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
Und er sagt ihnen: Meinen Kelch zwar werdet ihr trinken, und mit der Taufe, da ich mit getauft werde, sollt ihr getauft werden aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Und als die Zehn das hörten, wurden sie böse über die zwei Brüder.
25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Jesus aber rief sie zu sich, und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der (heidnischen) Völker sie von oben hinunter beherrschen, und die Großen sie vergewaltigen.
26 It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
So soll es nicht sein unter euch, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener;
27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
Und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht!
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Gleichwie der Menschensohn nicht gekommen ist sich dienen zu lassen, sondern zu dienen, und seine Seele als Lösegeld für viele hinzugeben.
29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Und als sie aus Jericho zogen, folgte ihnen viel Volk nach.
30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Und siehe, zwei Blinde saßen am Weg. Da sie hörten, daß Jesus vorübergeht, schrieen sie, und sprachen: Erbarme dich unser! Herr, Sohn Davids!
31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Der Volkshaufen aber drohte ihnen, daß sie schwiegen; sie aber schrieen um so mehr, und sprachen: Erbarme dich unser! Herr, Sohn Davids!
32 Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Und Jesus stand still, rief sie, und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Sie sagen ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden!
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Und es jammerte Jesus, und er rührte ihre Augen an, und alsbald wurden sie sehend, und folgten ihm nach.