< Matthew 17 >

1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
In črez šest dnî vzeme Jezus Petra in Jakoba in Janeza brata njegovega, ter jih odpelje same posebej na visoko goro,
2 He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
In se pred njimi premení. In obraz njegov se zasveti kakor solnce, a oblačila njegova postanejo bela kakor luč.
3 Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
In glej, prikažeta jim se Mojzes in Elija, ter sta ž njim govorila.
4 Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Peter pa odgovorí in reče Jezusu: Gospod! dobro nam je tu biti. Če hočeš, naredili bomo tu tri šatore, tebi enega, in Mojzesu enega, in Eliju enega.
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
Ko je še govoril, glej, zakrije jih svetel oblak; in glej, glas iz oblaka, govoreč: Ta je sin moj ljubljeni, kteri je po mojej volji; njega poslušajte.
6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
In slišavši to učenci, padejo na obraz svoj in se zeló uplašijo.
7 Jesus came and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
In pristopivši Jezus, dotakne se jih, in reče: Vstanite, in ne bojte se!
8 Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Ko so pa oči svoje povzdignili, niso nikogar videli, razen Jezusa samega.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
In ko so stopali z gore, zapové jim Jezus, govoreč: Ne povejte nikomur, kar ste videli, dokler sin človečji ne vstane od mrtvih.
10 His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
In učenci njegovi ga vprašajo, govoreč: Kaj pravijo torej pismarji, da mora Elija poprej priti?
11 Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
Jezus pa odgovorí in jim reče: Elija bo prišel res poprej in bo vse uravnal;
12 but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
Ali pravim vam, da je uže Elija prišel in ga niso poznali, nego storili so ž njim, kar so hoteli: tako bo tudi sin človečji od njih trpel.
13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
Tedaj spoznajo učenci, da jim je rekel to za Janeza Krstnika.
14 When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him and saying,
In ko pridejo k ljudstvu, pristopi k njemu človek in pred njim poklekne,
15 “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
In reče: Gospod, usmili se sina mojega! ker je mesečen in grozno trpí. Velikokrat namreč pade v ogenj, in velikokrat v vodo.
16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
In pripeljal sem ga učencem tvojim; in niso ga mogli uzdraviti.
17 Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
Jezus pa odgovorí in reče: O neverni in popačeni rod! doklej bom z vami? doklej vas bom trpel? Pripeljite mi ga sém!
18 Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
In Jezus mu zapretí; in hudič izide iž njega, in mladenič je ozdravel od tega časa.
19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why were not we able to cast it out?”
Tedaj pristopijo učenci k Jezusu in mu rekó na samem: Za kaj ga nismo mogli mi izgnati?
20 He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
Jezus jim pa reče: Za voljo nevere vaše. Kajti resnično vam pravim: Če imate za gorušično zrno vere, porečete tej gori: Premakni se odtod tje! in premaknila se bo; in nič vam ne bo nemogoče.
21 But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
Ta rod pa ne izide, razen z molitvijo in postom.
22 While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
Ko so pa hodili po Galileji, reče jim Jezus: Sin človečji bo izdan ljudém v roke;
23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
In umorili ga bodo, in tretji dan bo vstal od smrti. In bili so zeló žalostni.
24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Does not your teacher pay the didrachma?”
Ko pa pridejo v Kapernaum, pristopijo k Petru tisti, ki so pobirali davek, in rekó: Ali vaš učenik ne plačuje davka?
25 He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
Reče: Dà. In ko vnide v hišo, prehití ga Jezus, govoreč: Kaj ti se zdí, Simon? Od kterih pobirajo zemeljski kralji colnino ali davek? od sinov svojih, ali od tujcev?
26 Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
Peter mu pravi: Od tujcev. Jezus mu reče: Torej so sinovi svobodni.
27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
Da jih pa ne pohujšamo, pojdi k morju in nastavi trnik; in prvo ribo, ki se vjame, vzemi in jej odpri usta, ni našel boš groš: vzemi ga, in daj jim za me in za se.

< Matthew 17 >