< Matthew 17 >
1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
Ie naha-ritse eneñ’ andro, le rinambe’ Iesoà t’i Petera naho Iakobe naho i Jaona rahalahi’e, vaho nendese’e mañambone ty vohitse abo hitalaho.
2 He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
Ie niloloke, le niova añatrefa’ iereo, nireandreañe hoe i àndroy ty holin-dahara’e vaho nikò-foty hoe volovaso o saro’eo.
3 Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
Ingo nisodeha ama’e t’i Mosè naho i Elia, nifanaontsy, vaho hene tinaro’ iareo am’ Iesoà ze hifetsake ama’e e Ierosalem’ ao. Nirotse t’i Petera naho o rañe’eo. Nirotse fe tsy nirotse, nañente fe tsy nañente. Niisa’ iareo i fañòva’ey naho indaty roe nindre ama’e rey.
4 Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Aa ie nienga, le hoe t’i Petera amy Iesoà: Soa te etoan-tika; antao hamboatse kivoho telo etoa, ty ho Azo, ty ho a i Mosè, vaho ty ho a i Elia, amy te tsy napota’e i nisaontsie’ey.
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
Ie mbe nisaontsy, intia ty rahoñe mazava nañaloke iareo; nampangebahebake; jinanji’ iareo boak’ amy rahoñey ty fiarañanañañe nisaontsy ami’ty hoe: Inao, intia ty Anako kokoako, i norokoy, ama’e ty hafaleako, ivohoro.
6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
Jinanji’ o mpiama’eo izay, le nibaboke, laharañe an-tane, fa vata’e nangebahebake.
7 Jesus came and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
Ie nianjiñe i fiarañanañañe zay, le hoe t’i Iesoà tam’iereo, Mitroara, ko hembañe.
8 Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Niandra iereo, fa tsy nahaoniñe ia ia naho tsy Iesoà avao.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
Nizotso boak’ am-bohitsey t’i Iesoà le nafanto’e am’ iereo ty hoe: Ko mitalily am’ondatio i eveñeveñe nioni’ areoy ampara’ te nitroatse amy havilasiy i Ana’ ondatiy.
10 His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
Nañontane aze ty hoe o mpiama’eo: Manao akore te atao’ o Androanavio te ho avy aolo t’i Elia?
11 Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Toe ho avy aolo t’i Elia, hampiareñe ze he’e.
12 but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
Taroñeko ama’areo te niavy t’i Elia, fe tsy nifohi’ iereo vaho nanoeñe ama’e ze nisatrie’ iereo. Izay ka ty hanoe’ iereo i Ana’ ondatiy.
13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
Aa le nirendre’ o mpiama’eo t’ie i Jaona Mpandipotse sinaontsi’ey.
14 When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him and saying,
Ie nañarine i lahialeñey le nomb’ ama’e t’indaty nifantoke amo ongo’eo,
15 “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
nanao ty hoe: O Talè, ferenaiño iraho naho tretrezo i anadahikoy, fa tokoe’ ty anga-draty vaho mafe ty fizeke’e. Ampikodrite’e nife, mamore am-bava, mikorovoke boak’ an-toe’e mb’ an-tane, beteke mihotrake añ’afo beteke an-drano ao.
16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
Nendeseko amo mpiama’oo, f’ie tsy nahajangañe aze.
17 Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
Hoe ty natoi’ Iesoà: Ty tariratse mengoke tia, hankàñe amo mandietseo, ampara’ te ombia ty mbe hindrezako? Sikal’ ombia ty hivaveako ty hasosora’ areo? Ampombao mb’amako.
18 Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
Nendese’iareo ama’e, aa ie vaho nitalare’ Iesoà le nampanjekè’ i mpañinjey naho naretsa’e an-tane vaho nitamborokose’e an-deboke ao, namore. Nañontanea’ Iesoà ty rae’ i ajalahiy ty hoe: Sikal’ ombia ty nitambozòra’ i mpañìnjey? Le hoe ty rae’e ama’e: hirik’ amy andro zay pake henaneo. Beteke ahifi’e añ’afo ndra an-drano ao hañohofa’e loza naho mete, aa naho lefe’o, Talè, ty mañimba ndra ami’ty manao akore, le ehe imbao. Nanjo fañisohañe ama’e indatiy vaho nilifo-piferenaiñañe ho aze, le hoe re tama’e: Naho mahafiato irehe, le hahalefe ndra inoñ’inoñe, amy te kila mora ami’ty mpiato. Aa le nipoña-toreo amy zao ty rae’ i ajalahiy nipazake ty hoe: O Rañandria, matoky iraho, oloro o hatokisakoo. Ie nioni’ Iesoà te nañaly hiarimboeñe i lahialeñey, le linili’e ty hoe i anga-dratiy: Ty mpañinje gañe naho moañe tìa, inao, lilieko, Iakaro aniany, le ko mimpoly atoy ka; aa le nifaoke ama’e am-pikontsiañe i kokolampay le nampizekè’e vaho nado’e deme’e i ajalahiy, kanao maro ty nanao aze ho simba. Rinambe Iesoà an-taña’e le natroa’e vaho niongake re. Nizilike añ’anjomba ao t’i Iesoà,
19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why were not we able to cast it out?”
le natola’ o mpiama’eo t’i Iesoà, nanao ty hoe: Nañino zahay tsy naharoak’aze?
20 He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
Hoe t’i Iesoà tam’ iereo: Amy t’ie tsy fonitse fatokisañe. Eka! to t’itaroñako t’ie am-patokisañe manahake ty voa-nonoke, naho miantoke, le ho lilie’ areo o vohitse eroañeo, ty hoe: Miviha! le hibioñe re; tsy eo ty ho tànañe ama’ areo.
21 But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
Fe tsy miakatse naho tsy an-kalaly naho lilitse ty karazan’ angatse toy.
22 While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
Te Galilia ao iereo, le nanao ty hoe t’i Iesoà: Fe haseseke am-pità’ ondatio i Ana’ ondatiy,
23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
havetra’ iereo, fe hitroatse ami’ty andro faha-telo.
24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Does not your teacher pay the didrachma?”
Ie nivotrake e Kapernaome ao, le niheo mb’amy Petera o mpamory vili-lohao nanao ty hoe: Tsy orihe’ i Talè’ areoy hao ty fandoavañe i haban’ Anjombay?
25 He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
Amy nisaontsieñey, nizilike añ’anjomba ao re, fe nifohi’ Iesoà, le hoe re amy Petera: Akore ty heve’o Petera? O mpanjaka’ ty tane toio: ia ty ampitoroña’ iareo roroñe? o ana’ iareo hao, ke o ambahinio?
26 Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
O ambahinio, hoe t’i Petera. Le hoe t’i Iesoà tama’e: Aa le haha o anakeo. Tinovo’e ty hoe: Ko ampilonjereñe.
27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
Le hoe re amy Petera, akia mb’ an-driake mb’eo, le añiririño vintañe vaho mamintaña, fa ami’ty vava’ i ho vintañe’o valoha’ey ty hanjoa’o ty bogady volafoty; izay ty hatolo’o ho antika roe.