< Matthew 17 >
1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
Hagi 6si'a knamofo amefi kna zupa, Pitama, Jemisima, Joni Jemisi nefuma huno Jisasi'a zamagri'ake zamareno za'za agonarega mareri'ne.
2 He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
Zamuga umani'nege'za negageno, avugosafintira zage avunasisimo'ma hiaza nehigeno, kukena'amo efeke huno tavimo'ma hiaza huno remsa hu'ne.
3 Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
Anante Mosesi ene Elaijake zamuga efore hu'ne naneke Jisasi' ene hu'naze.
4 Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Hagi Pita'a amanage huno Jisasina asmi'ne, Ramoke, amafima mani'nonana knare hu'ne, Kagrama knarere hananana, nagra tagufa tona nona kigahue. Magora Kagriki, magora Mosesinki, magora Elaijanki hu'na kigahue,
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
huno kema nehigeno, masa'ane hampomo tamino refite'nezmantegeno, mago ageru'mo hampompinti anage hu'ne, Ama'i Nagri Ne'mofavre, Agriku navesi nentena, tusiza hu'na musena hunentoe, ke'a antahi amiho!
6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
Amage' nentaza disaipol naga'mo'za nentahi'za tusi zmagogo fege'za mopafi ruhapati'za zmugosaregati mase'naze.
7 Jesus came and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
Hianagi Jisasi eno zmako nehuno, Koro osuta otiho, huno zamasmi'ne.
8 Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Kesga hu'za kazana mago'a vahera onke'nazanki, Jisasi'a Agrake mani'nege'za ke'naze.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
Ana hute'za agona atre'za eneramizageno, Jisasi'a hu kase huzmanteno, Amama avana'gnazama kazazana mago vahera osmi'nenkeno, Vahe'mofo mofavremo fripintira otino.
10 His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
Amage nentaza disaipol naga'mo'za anage hu'za antahige'naze. Nahige'za kasegere ugagota hu'naza vahe'mo'za, koteno Elaija'a ete'ne hu'za nehaze?
11 Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
Jisasi'a kenona huno, Elaija'ma tamage huno esuno'a maka'zana emeri zo'e hugahie.
12 but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
Hu'nazanagi Nagra neramasmue, Elaija'a ko e'ne. Ana hu'neanagi agrira ke'za antahi'za osu'naze. Hianagi Agri'ma hunte'nazana, zamagri'ma zmesiaza hu'naze. Anahukna hu'za, Vahe'mofo mofavre'mofona azeri haviza hugahaze.
13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
Anante amage nentaza disaipol naga'mo'za antahini nehu'za, Mono ti frezmante Joninku Agra nehie hu'naze.
14 When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him and saying,
Hakare vea kevufi azageno, mago ne'mo'a eno, Jisasi agafi rena emereno,
15 “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
anage hu'ne, Ramoke, kasunku mofavre'nimofona hunto, na'ankure mananiza negegeno ran kna enerino, mago'a kna traka huno teve tanenkino, timpi traka huno masetere nehie.
16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
Nagra avare'na kamage'ma nentaza disaipol nagate oanagi, zamagra azeri onkanamare'naze.
17 Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
Jisasi'a kenona huno, Tamagra tamentintia nosuta fatgo tamagutamagesa ontahi vahe mani'naze! Nama'a kna Nagra tamagranena manigahue? Nama'a zupa knaza tmia erigahue? Nagrite avretma amare eho.
18 Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
Anante Jisasi'a havi avamu kesigeno atiramino vigeno, ana knazupage mofavremofo krimo'a so'e hu'ne.
19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why were not we able to cast it out?”
Anante amage' nentaza disaipol naga'mo'za zamagraku Jisasinte e'za anage hu'naze. Na'a higeta havi avamura huntonkeno atinoramie.
20 He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Na'ankure tamagra osi tamentinti hu'naze. Nagra tamage hu'na neramasmue, masteti zafamofo osi avima'agna tamentintimo'ma hu'nena, anage hutma ama agonagura hugahaze. Amarera atrenka anture vuo hanageno'a, amne vugahie. Mago'zamo'a amuho huormantegahie.
21 But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
[Hagi amanahukna havi avamumo'a, vahe agu'afinti atioramigahie. Hagi kave atretma nunamuma hanutma amne huntegahaze.]
22 While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
Hagi Galili utruma hutazageno, Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Vahe'mofo Mofavre komoru hu'za avare'za vahe zamazampi antegahaze.
23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
Zamagra ahe frisageno friteno, tagufa knare Agra otigahie, huno hige'za amagema nentaza disaipol naga'mo'za nentahi'za zamarimpa kna hu'naze.
24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Does not your teacher pay the didrachma?”
Kapeniumu etageno ra mono nompi zago e'neri'za vahe'mo'za, Pitante e'za anage hu'naze, Tamagri'ma rempi huneramia ne'mo'a, ra mono nompi tare takesi zagoa nentefi nonte?
25 He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
Pita'a izo nehuno nompi umrerigeno, Jisasi'a ese antahigeno, Saimoniga na'ane kagesa nentahine? Ama mopafi kini vahe'mo'za izampinti takesi zagoa e'nerize? Zamagra vahepintipi ru vahepintire?
26 Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
Higeno Pita'a ru vahepinti e'nerize hutegeno, Jisasi'a anage hu'ne, Hagino naga'amo'za miza osegahaze.
27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
Hianagi tagra zamarimpa kna eri ozamisunanki, tirute vunka huku nofi ome atrenka ese'ma avazu hanana nozara agi eri aka hunka mago zago me'nena kegahane. Ana zago erinka Nagrite'ene kagra re'enena ome miza hugahane.