< Matthew 15 >
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Shakapanu Mafalisayu wamu na wafunda wa Malagaliru wamwiziriti Yesu kulawa Yerusalemu na wamkosiya,
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
“Iwera hashi, wafundwa waku wagajimira ndiri mafundu gawafunditi wazewi wetu? Wagulula ndiri weri mawoku gawu pakwanja kuliya!”
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Yesu kawankula, “Iwera hashi mwenga mjimira ndiri malagaliru ga Mlungu na kufata mafundu genu?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Mlungu kalonga, ‘Guwapanani ligoya tati gwaku na mawu gwaku,’ na ‘Yoseri yakamwigiranga tati gwakuwi ama mawu gwakuwi, kafiruwa kalagwi.’
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Kumbiti mwenga mfunda handa muntu kana shintu sha kumupa tati gwakuwi ama mawu gwakuwi kumbiti kalonga, ‘Shintu ashi numulavilira Mlungu,’
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
su kafiruwa ndiri kumpanana ligoya tati gwakuwi ama mawu gwakuwi. Kwa ntambu ayi mwenga mushibeziya shisoweru sha Mlungu kwa kugajimira mafundu genu.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Mwawafyangu mwenga! Vyakatungiti Isaya mbuyi gwa Mlungu viwera nakaka kwa mwenga!
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
‘Mlungu kalonga, wantu awa wanupa ligoya neni kwa visoweru vyawu hera, Kumbiti myoyu yawu nakaka iwera patali na neni.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Kunguwira kwawu kufaa ndiri, Toziya wafunda malagaliru ga wantu gambira ndo malagaliru ga neni!’”
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Shakapanu Yesu kalishemiti lipinga lya wantu na kawagambira, “Mpikaniri na mwerewi!
11 That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Shintu shashimwingira muntu munshimba hapeni shimtendi muntu kaweri muhumba, kumbiti shilii shashimlawiti ndo shimtenda muntu kaweri muhumba.”
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Shakapanu wafundwa wakuwi wamgendera na wamgambira, “Hashi, guvimana kuwera Mafalisayu wakukalalira pawapikiniriti visoweru vyagutakula?”
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Yesu kawankula, “Kila mtera gweni Tati gwangu kakumpindi kaguyaliti ndiri, hawagutupuli.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Namtira kuusu womberi! Womberi ndo walongoziya wanalwisi na kana lwisi yumu pakamlonguziya kana lwisi muyaguwi, woseri hawapokeri mulirindi.”
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Peteru katakula, “Gutakuliri gagutakula kwa twenga.”
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Yesu kawagambira, “Hashi, ata mwenga mwerewa ndiri kuliku wamonga?
17 Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Shintu shoseri shashiyingira mumlomu mwa muntu, shigenda mumtima mwakuwi shakapanu shimlawa na shigenda mshowu.
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Kumbiti vitwatira vyavimlawa muntu mumlomu vilawa mumoyu na vitwatira avi ndo vyavimtenda muntu kaweri muhumba.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Toziya mumoyu mlawa maholu gadoda ga ulagaji na uhumba na shimbegu na upitawu wa mpayu na mayigilangu.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Vitwatila avi ndo vyavimtenda muntu kaweri muhumba. Kumbiti kuliya shiboga pota na kunaviya mawoku ntambu yamlonga, hapeni kumtendi muntu kaweri muhumba.”
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Yesu kawukiti pahala paliya na kagenditi pakwegera na lushi lwa Tiru na Sidoni.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Mdala yumu yakalikariti mlushi lwa Kanaani kamwiziriti Yesu pakabotanga, “Mtuwa, Mwana gwa Dawudi, gumoneri lusungu! Muhinga gwangu kana shamshera yakamgaziya nentu.”
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Kumbiti Yesu kalonga ndiri shisoweru kwa yomberi. Wafundwa wakuwi wamgendera na wamgambira Yesu, “Gumgambiri mdala ayu kagendi zakuwi! Toziya kankutufatafata na kutenda umatu!”
24 But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Shakapanu Yesu kawankula, “Wantuma hera kwa wantu wa Israeli yawagamiliti gambira kondolu.”
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Paliya mdala ulii kiza na kamsuntamalira palongolu pa magulu gakuwi pakalonga, “Mtuwa guntangi!”
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Yesu kamwankula, “Ifaa ndiri kutola shiboga sha wana na kuwawasila wang'ang'a.”
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Yomberi kamwankula, “Ayi ndo nakaka, Mtuwa kumbiti ata wang'ang'a waliyaga vyavisigaliti na kutulukira pasi kwa meza ya Mtuwa gwawu.”
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Su Yesu kamwankula, “Gwenga mdala gwana njimiru nkulu! Shilii shagufira hashitendeki kwaku.” Na pala palii muhinga gwakuwi kawera mkomu.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Yesu kawukiti palii na kagenda pampeku pa litanda lya Galilaya. Kakwena kulugongu na kalivaga pasi.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Lipinga likulu lya wantu limwizira pawamjegera wavibyeketu na wanalwisi na bubu na wantu wamonga wavuwa yawaweriti walweli, su wawatula palongolu pa magulu ga Yesu na yomberi kawaponiziya.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Lipinga lya wantu lilikangashiti nentu pawawoniti bubu katakula na wavibyeketu wagendagenda na yawalewelekiti wawera wakomu na wanalwisi wawona na wamkwisiti Mlungu gwa Israeli.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Yesu kawashema wafundwa wakuwi na kalonga, “Nuwawonera lusungu wantu awa, toziya wawera na neni mashaka matatu na vinu wahera shintu shakuliya. Nfira ndiri kuwaleka wagendi zawu pota na kuliya shiboga, nawalembuka munjira.”
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Wafundwa wakuwi wamkosiya, “Hashi, hatupati koshi shiboga shitosha sha kulikutuziya lipinga lya wantu awa kushiwala agawu?”
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Yesu kawakosiya, “Hashi, mwanaga mabumunda maninga?” Womberi wamwankula, “Mabumunda saba na wasomba wadidini wadikawadika.”
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Yesu kalagalira lipinga lya wantu lilivagi pasi muvipinga vipinga.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Shakapanu katola mabumunda saba galii na wasomba walii, kalonga mayagashii Mlungu, kamega mabumunda na kawapanani wafundwa wakuwi na wafundwa wakuwi wawapanani wantu.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Wantu woseri waliyiti na kwikuta. Shakapanu wafundwa wajojinira vyavisigaliti wamemeziya majamanda saba.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Wantu woseri yawaliyiti, wapalu gweka yawu waweriti elufu msheshi pota kuwawalanga wadala na wana.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Shakapanu Yesu kawaaga wantu, kakwena mumtumbwi na kagenda pahala kwingi wakushema Magadani.