< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
V tem času zasliši četrtnik Herod glas o Jezusu,
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Ter reče hlapcem svojim: Ta je Janez Krstnik; on je vstal od mrtvih, in za to dela čudeže.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Kajti Herod je bil Janeza vjel in ga vklenil in posadil v ječo, za voljo Herodijade, svojega brata Filipa žene.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Kajti Janez mu je djal: Ni ti dovoljeno nje imeti.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
In hotel ga je umoriti; ali zbal se je ljudstva, ker so ga imeli za preroka.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Ko je bil pa Herodovega rojstva dan, plesala je po sredi Herodijadina hči, in ugodila je Herodu.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Za to jej s prisego obreče dati, karkoli bi prosila.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Ona pa, naučena od matere svoje: Daj mi, reče, tu v skledi glavo Janeza Krstnika.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
In kralju se užali. Pa za voljo prisege in gostov jej ukaže dati.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
In pošlje, in odseka Janezu v ječi glavo.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Ter prinesó glavo njegovo v skledi, in dadó jo dekletu; in nese jo materi svojej.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
In prišedši učenci njegovi, vzemó truplo in ga pokopljejo; ter pridejo in sporočé Jezusu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
In slišavši to Jezus, odrine odtod na ladji posebej na samoten kraj. In ko ljudstvo to sliši, odidejo peš za njim iz mest.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
In Jezus izide in ugleda mnogo ljudstva; in zasmilijo mu se, ter uzdravi njih bolnike.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Ko se je pa zvečerilo, pristopijo k njemu učenci njegovi, govoreč: Kraj je samoten, in ura uže pozna; razpusti ljudstvo, da odidejo v vasí in si kupijo živeža.
16 But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Jezus jim pa reče: Ni jim treba oditi; dajte jim vi jesti.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Oni mu pa rekó: Nimamo več tu nego pet hlebov in dve ribi,
18 He said, “Bring them here to me.”
On pa reče: Prinesite jih sem!
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Ter ukaže ljudstvu, naj sedejo po travi, in vzeme petere hlebe in tisti dve ribi, in pogledavši na nebo, blagoslovi; ter prelomi in dá hlebe učencem, učenci pa ljudstvu.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
In jedli so vsi, in nasitili so se; in pobrali so ostanke koscev, dvanajst košev polnih.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Bilo jih je pa, kteri so jedli, kakih pet tisoči móž, brez žen in otrók.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
In precej prisili Jezus učence svoje, naj stopijo v ladjo, in gredó naprej na drugo stran, dokler ne razpustí ljudstva.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
In razpustivši ljudstvo, odide sam posebej na goro molit. Ko se je pa zvečerilo, bil je sam tu.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Ladja je bila pa uže sredi morja, in valovi so jo metali; kajti bil je veter nasproti.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
O četrtej straži po noči pa odide Jezus k njim, hodé po morji.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
In ko ga učenci ugledajo, da hodi po morji, ustrašijo se in rekó: Prikazen je! in od strahu zakričé.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Do not be afraid.”
Jezus jih pa precej ogovorí, in reče: Bodite srčni! Jaz sem; ne bojte se.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Peter mu pa odgovorí in reče: Gospod! če si ti, ukaži mi, naj pridem k tebi pò vodi.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
On pa reče: Pridi! In stopivši Peter iz ladje, hodil je po vodi, da pride k Jezusu.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Ko pa vidi, da je veter močán, uplaši se; in ko se začne potapljati, zavpije, govoreč; Gospod, otmi me!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Jezus pa precej stegne roko in ga prime, ter mu reče: Maloverni! po kaj si dvomil?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
In ko stopita v ladjo, veter utihne.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Tisti pa, ki so bili v ladji, pristopijo, ter mu se poklonijo, govoreč: Resnično si sin Božji!
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
In prepeljavši se, pridejo v zemljo Genezaretsko.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
In ko ga tega kraja možjé spoznajo, pošljejo po vsej tistej okolici; in prinesó mu vse bolnike.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
In prosili so ga, da bi se le robú obleke njegove dotaknili. In kterikoli so se dotaknili, ozdraveli so.

< Matthew 14 >