< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Ie henane zay, jinanji’ i Heroda mpifehe ty talily Iesoà;
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
le hoe re amo mpitoro’eo: Iantofako t’ie i Jaona Mpandipo­tse ro manao o raha tsitantane zao.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Amy te nitsepahe’ i Heroda t’i Jaona le rinohi’e am-balabey ao t’ie nañendak’ aze tsy hañenga i Herodiasy ho valy, amy t’ie fa vali’ i rahalahi’ey,
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
hoe t’i Jaona tama’e: Faly ama’o izay.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Aa le inao, te ho namono aze t’i Heroda, fe nihembañe amy lahialeñey, fa nimpitoky am’iereo t’i Jaona.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Ie amy takatakam-paniahiañe ty nisamahañe i Heroday le kinoi’e hitrao-pikama ama’e o roandria’ i fifelehañey; nitsinjake añivo’ iereo ty anak-ampela’e le niehake t’i Heroda,
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
kanao nampitamae’e am-panta te ho mea’e aze ze ihalalia’e.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Aa ie nitoroan-drene’e le nangataha’e ty añambone’ i Jaona Mpandipotse am-panake.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Nimoremoretse amy zao i mpanjakay, fe ty amy fanta nanoe’e añatrefa o nambarañeo, le linili’e te hanoeñe;
10 and he sent and beheaded John in the prison.
vaho nampihitrife’e ty hamonoañe i Jaona am-porozò ao.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Nendese’ iereo am-panake ty añam­bone’e, naho natolotse amy somondraray vaho natolo’ i somondraray aman-drene’e.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Nimb’eo o mpiamy Jaonao nitakoñe i fañòvay naho nalenteke vaho natalili’ o mpiokeo amy Iesoà.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Ie jinanji’ Iesoà, le nienga an-dakañe nimb’ an-tane bangìñe e Iehoda añe. Aa ie tsinano’ i màroy, le norihe’ iereo boak’ amo rova iabio.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Ie niavotse le nivazoho’e amboho’e ey i lahialeñey naho niferenaiña’e vaho nampi­jangañe’e ze hene narare ama’e.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Ie hariva, niheova’e o mpiama’eo nanao ty hoe ama’e: Babangoañe ty atoy naho fa miroñe; apoho higodañe mb’amo tanàñeo i maroy hitoha ze sindre ipaia’e.
16 But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Fe hoe t’i Iesoà: Ino ty hiavota’ iareo? anjotsò mahakama.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Hoe iareo: Tsy ama’e zahay naho tsy mofo lime naho fiañe roe.
18 He said, “Bring them here to me.”
Hoe re: Endeso amako izay.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Le nampiambesare’e amy ahe­tsey ondatio; aa ie niambesatse, le rinambe’e i mofo limey naho i fiañe roe rey, naho nañandriañe te niandra mb’ andikerañe ey, le zinara’e naho natolo’e amo mpiama’eo, vaho nazotso’ o mpi­ama’eo amo nitolatolakeo.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Hene nikama naho nianjañe, nikamae’ iareo ka o fiañeo, ze nisatrieñe. Naho fa nikama le nahoro’ iareo ty nifitafita, nahapea mozete folo ro’amby.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Ty hamaro’ o nikamao le lime arivo ty lahilahy, tovo’ izay o roakemba naho ajajao.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Tampetse izay, nampijoñe’e an-dàkañe ao o mpiama’eo hi­tsake aolo aze mb’ amy rova hañaveloa’ i maroiy.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Ie nienga’ i lahialeñey, le niañambone vohitse vaho nitalaho, ie raike. Ie hariva nijoriñe ey avao,
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
i lakañey añivo’ i riakey eñe, nasiotsio’ o onjan-driakeo amy t’ie niatre-tioke.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Ie ami’ty fijilovañe fah’efa’ i haleñey, le niheo mb’am’iereo mb’eo t’i Iesoà nidraidraitse ambone’ i riakey.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Ie niisa’ o mpiama’eo nañavelo ambone rano ey, le nivorombeloñe, fa natao’ iareo ho angatse! vaho nikoaike am-pirevendreveñañe.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Do not be afraid.”
Le natoi’ Iesoà ty hoe: Mahatokisa ry ao, izaho ‘nio. Ko hembañe,
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Natoi’ i Petera ty hoe: O Talè, naho Ihe, ampombao mb’ama’o ambone’ o ranoo iraho.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Mb’etoa, hoe t’i Iesoà. Aa le nizotso amy lakañey t’i Petera, nandia i ranoy mb’amy Iesoà mb’eo.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
F’ie nahaoniñe ty hamafe’ i tiokey, le nianifañe naho ho nilipotse vaho nikoiake ty hoe: Talè! irombaho.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Nahiti’ Iesoà amy zao ty fità’e le rinambe’e, vaho nanoa’e ty hoe: Ondaty kede fatokisañeo, ino ty nimahimahiña’o?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Ie nijoñe an-dakañe ao, le nipendreñe i tiokey,
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
vaho niambane ama’e o an-dakañeo, nanao ty hoe: Toe Anan’ Añahare irehe.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Tafa-tsake iereo, nitoly an-tamboho’ i Genesareta eo.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Aa ie nahafohiñe aze ondati’ i taneio le nanitsihañe hitrike i borizañey, naho nendeseñe ama’e ze hene nisilofe’ o areteñe ankafankafao.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Nihalalia’ iareo ke ho no’e t’ie hitsapa ty lifin-tsiki’e; vaho songa nijangañe ze nitsapa aze.

< Matthew 14 >