< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce que la renommée disait de Jésus. Et il dit à ses serviteurs:
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts; c'est pour cela que des miracles s'opèrent par lui.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, et il l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme!
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Hérode aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée et plut à Hérode;
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
de sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Elle donc, poussée par sa mère, lui dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Le roi en fut attristé; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Il envoya donc décapiter Jean dans la prison.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
On apporta la tête sur un plat, et on la donna à la jeune fille, qui la présenta à sa mère.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Puis les disciples de Jean vinrent; ils emportèrent son corps et l'ensevelirent; et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Jésus, ayant appris ces choses, partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart en un lieu désert. Quand la foule le sut, elle sortit des villes et le suivit à pied.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Jésus, étant descendu de la barque, vit une grande multitude de gens: il fut ému de compassion pour eux, et il guérit leurs malades.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Comme il se faisait tard, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.
16 But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Ils lui répondirent: Nous n'avons là que cinq pains et deux poissons.
18 He said, “Bring them here to me.”
Il leur dit: Apportez-les-moi ici.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Alors, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces; puis, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait le peuple.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Après l'avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots; car le vent était contraire.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Do not be afraid.”
Mais aussitôt, Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous! C'est moi, n'ayez point de peur!
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Jésus lui dit: Viens! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu!
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Ayant traversé la mer, ils abordèrent au pays de Génézareth.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Ils le priaient de les laisser seulement toucher le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

< Matthew 14 >