< Matthew 14 >
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
16 But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
18 He said, “Bring them here to me.”
Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Do not be afraid.”
Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.