< Matthew 13 >
1 On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
2 Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat and sat; and all the multitude stood on the beach.
et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
3 He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
4 As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
5 Others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
6 When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
7 Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
8 Others fell on good soil and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
9 He who has ears to hear, let him hear.”
qui habet aures audiendi audiat
10 The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
11 He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has.
qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand.
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive;
et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
15 for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
16 “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
17 For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and did not see them; and to hear the things which you hear, and did not hear them.
amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
18 “Hear, then, the parable of the farmer.
vos ergo audite parabolam seminantis
19 When anyone hears the word of the Kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
20 What was sown on the rocky places, this is he who hears the word and immediately with joy receives it;
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
22 What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age (aiōn ) and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur (aiōn )
23 What was sown on the good ground, this is he who hears the word and understands it, who most certainly bears fruit and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
24 He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
25 but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
26 But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
27 The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, did not you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
28 “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
29 “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
31 He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed which a man took, and sowed in his field,
aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
33 He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast which a woman took and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
34 Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he did not speak to them,
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
36 Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
37 He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
38 the field is the world, the good seeds are the children of the Kingdom, and the darnel weeds are the children of the evil one.
ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
39 The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the consummation of the age (aiōn ), and the reapers are angels.
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt (aiōn )
40 As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the consummation of this age (aiōn ).
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi (aiōn )
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling and those who do iniquity,
mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
43 Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
44 “Again, the Kingdom of Heaven is like treasure hidden in the field, which a man found and hid. In his joy, he goes and sells all that he has and buys that field.
simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
45 “Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
46 who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had and bought it.
inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
47 “Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some fish of every kind,
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
48 which, when it was filled, fishermen drew up on the beach. They sat down and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
49 So it will be in the consummation of the age (aiōn ). The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum (aiōn )
50 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
51 Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
52 He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
53 When Jesus had finished these parables, he departed from there.
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
54 Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
55 Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brothers James, Joses, Simon, and Judas?
nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
56 Are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
57 They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.”
et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
58 He did not do many mighty works there because of their unbelief.
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum